ReadingInTranslationLogossTranslations Reviewed by Translators

Aiming to address the general neglect of translated literature in mainstream review publications, Reading in Translation publishes reviews of translated literature written by translators.  Inspired by the PEN American Center Translation Committees work to make translation more visible, we hope our work serves as a model for reviews that evaluate the quality of the translation and acknowledge the contribution of the translator to the text. 

Reading in Translation carefully selects the books that we review. As we grow, we will strive to cover literature that is diverse in theme and original language. Reading in Translation believes that translation is as vital a form of literary criticism as reviewing, and that some of the most exciting literature being published today is written in a language other than English. We hope to help readers everywhere discover writers, cultures, and literary feats they did not know existed. Until translation is acknowledged in mainstream review publications, we believe translators are our own best advocates.

Reading in Translation was founded by translator Lucina Schell who remains a contributing editor. It is now hosted at Oberlin College’s Comparative Literature program and supported by faculty and students translators, as well as through Oberlin’s concentration in Literary Translation. The editor of Reading in Translation, Stiliana Milkova, teaches Comparative Literature at Oberlin College.

For more on the genesis of Reading in Translation, see Lucina Schell’s interview with Lisa Carter at Intralingo

For more on Oberlin College’s involvement with the site, see this Q&A with Stiliana Milkova.

Lucina Schell (Founder and Contributing Editor)

Stiliana Milkova (Managing Editor)

Reading in Translation is currently seeking contributing reviewers. Please use the form below to contact any of the contributors with questions or comments, to pitch a review, or to solicit a review of your recent publication.



One comment

  1. Hester Schell · · Reply


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator


Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.


Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators


Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators


Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators

%d bloggers like this: