Aiming to address the general neglect of translated literature in mainstream review publications, Reading in Translation has taken matters into our own hands by publishing reviews of translated literature written by translators. Inspired by the PEN American Center Translation Committee‘s work to make translation more visible, and Words Without Borders’s wonderful series On Reviewing Translations, we hope our work serves as a model for reviews that evaluate the quality of the translation and acknowledge the contribution of the translator to the text. In addition, through our Tips for Reviewers series, Reading in Translation offers resources to make the task of reviewing a translation easier.
Reading in Translation accepts solicitations and carefully selects the books that we review; reviews that appear here are of books we believe in and are proud to throw our support behind. As we grow, we will strive to cover literature that is diverse in theme and original language. Reading in Translation believes that translation is as vital a form of literary criticism as reviewing, and that some of the most exciting literature being published today is written in a language other than English. We hope to help readers everywhere discover writers, cultures, and literary feats they did not know existed. Until translation is acknowledged in mainstream review publications, we believe translators are our own best advocates.
For more on the genesis of Reading in Translation, see Lucina Schell’s interview with Lisa Carter at Intralingo.
Reading in Translation is currently seeking contributing reviewers. Please use the form below to contact any of the contributors with questions or comments, to pitch a review, or to solicit a review of your recent publication.