Translations Reviewed by Translators
Aiming to address the general neglect of translated literature in mainstream publications, Reading in Translation publishes reviews of translated literature written by translators. Inspired by the PEN American Center Translation Committee‘s work to make translation more visible, we hope our work serves as a model for reviews that evaluate the quality of the translation and acknowledge the contribution of the translator to the text.
In Reading in Translation we carefully strive to cover literature that is diverse in theme and original language. We believe that: reviewing translated literature is a form of literary criticism; some of the most exciting literature published today is written in languages other than English; and that translators are best equipped to review translated literature. Our contributors are established as well as emerging translators, students or teachers of literary translation.
Reading in Translation was founded by translator Lucina Schell who remains a contributing editor. The current editor of Reading in Translation, Stiliana Milkova, teaches Comparative Literature at Oberlin College and is the author of the first English-language monograph on Italian writer Elena Ferrante, Elena Ferrante as World Literature.
Stiliana Milkova, Editor. At Reading in Translation, Stiliana has inaugurated several new columns to expand the scope of the journal and to cover more topics in literary translation. Translators on Books that Should be Translated publishes essays on books that merit translation in English. Essays on Translation features short articles on translation theory and practice. And our special issues such as those on Elena Ferrante and on Natalia Ginzburg examine in detail the translated works of women writers through short essays, interviews, and first-time English translations. For more on her involvement with the journal, see this Q&A with Stiliana Milkova.
Lucina Schell, Founding Editor Lucina works in international rights for the University of Chicago Press and is founding editor of Reading in Translation. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include So That Something Remains Lit by Daiana Henderson (Cardboard House Press DRONE Chapbook Series, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co•im•press, 2018). For more on the genesis of Reading in Translation, see Lucina Schell's interview with Lisa Carter at Intralingo.
Editorial Board Our Editorial Board is involved in the selection of books to review, the commissioning and seeing to completion of reviews, and the monitoring of the quality and diversity of the translated literature we review. Nathan Dize earned his PhD from the Department of French and Italian at Vanderbilt University. He is a co-founder & co-editor (with Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo) of the digital history project A Colony in Crisis: The Saint-Domingue Grain Shortage of 1789. With Siobhan Meï, he co-edits the “Haiti in Translation” interview series for H-Haiti. Nathan is also an Advisory Board member and Haitian Creole translator for "Rendering Revolution: Sartorial Approaches to Haitian History". He has translated poetry and fiction by numerous Haitian authors, including Kettly Mars, Charles Moravia, James Noël, Néhémy Pierre-Dahomey, and Évelyne Trouillot. His translation of Makenzy Orcel’s The Immortals was released in November 2020 with SUNY Press and his translation of Kettly Mars's I Am Alive is contracted with CARAF Books with the University of Virginia Press. He regularly contributes reviews and essays to Age of Revolutions, Nursing Clio, and Reading in Translation. He is a founding member of the kwazman vwa collective, which amplifies the work of emerging Caribbean authors. Enrica Maria Ferrara is a Tenured Teaching Fellow of Italian at Trinity College Dublin, as well as a writer of non-fiction, translator, and poet. She has published widely in the field of Italian studies, comparative literature, and film. Her recent titles include Staged Narratives / Narrative Stages, co-edited with Cormac Ó Cuilleanáin (Florence: Franco Cesati, 2017), the English translation of the volume Disaster Narratives in Early Modern Naples, edited by D. Cecere, C. De Caprio et al (Rome: Viella, 2018), and the volume Posthumanism in Italian Literature and Film: Boundaries and Identity (Palgrave Macmillan, 2020). Enrica regularly contributes to online journals and print publications, including Academic Matters, The Conversation, Reading in Translation, Simposio Italiano, and others. Enrica is currently working on the last draft of her debut novel. Eric Gudas is the author of Best Western and Other Poems; his prose about literature, photography, music, and film has appeared in All About Jazz, Raritan, The Los Angeles Review of Books, Poetry Flash, and elsewhere. Barbara Halla is Assistant Editor at Asymptote working on soliciting and promoting translated fiction from all over the globe. She works as a translator and researcher, focusing in particular on the writings of contemporary and classic Albanian women authors. Barbara has also written about the cultural roots of sexual violence in Albania for Politikja, Albanian academic journal and is a contributing writer for the online feminist magazine Shota. She holds a BA in History from Harvard and has lived in Cambridge, Paris, and Tirana. Dorothy Potter Snyder writes short fiction and translates literature from Spanish. Her work has appeared in The Sewanee Review, Exile Quarterly, Reading in Translation, Three Lines Press, and Public Seminar, among others. Her translation of stories by Mexican writer Mónica Lavín, Meaty Pleasures, will be published in 2021 by Katakana Editores.