ReadingInTranslationLogossTranslations reviewed by translators

Aiming to address the general neglect of translated literature in mainstream review publications, Reading in Translation has taken matters into our own hands by publishing reviews of translated literature written by translators.  Inspired by the PEN American Center Translation Committees work to make translation more visible, and Words Without Borders’s wonderful series On Reviewing Translations, we hope our work serves as a model for reviews that evaluate the quality of the translation and acknowledge the contribution of the translator to the text. In addition, through our Tips for Reviewers series, Reading in Translation offers resources to make the task of reviewing a translation easier.

Reading in Translation accepts solicitations and carefully selects the books that we review; reviews that appear here are of books we believe in and are proud to throw our support behind. As we grow, we will strive to cover literature that is diverse in theme and original language. Reading in Translation believes that translation is as vital a form of literary criticism as reviewing, and that some of the most exciting literature being published today is written in a language other than English. We hope to help readers everywhere discover writers, cultures, and literary feats they did not know existed. Until translation is acknowledged in mainstream review publications, we believe translators are our own best advocates.

For more on the genesis of Reading in Translation, see Lucina Schell’s interview with Lisa Carter at Intralingo.

Lucina Schell

Reading in Translation is currently seeking contributing reviewers. Please use the form below to contact any of the contributors with questions or comments, to pitch a review, or to solicit a review of your recent publication. 


One comment

  1. Hester Schell · · Reply


Leave a Reply to Hester Schell Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Christiana Hills

French>English Translator


Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.


Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators


Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators


An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators


literary translation news and updates

%d bloggers like this: