Aiming to address the general neglect of translated literature in mainstream review publications, Reading in Translation has taken matters into our own hands by publishing reviews of translated literature written by translators. Inspired by the PEN American Center Translation Committee‘s work to make translation more visible, we hope our work serves as a model for reviews that evaluate the quality of the translation and acknowledge the contribution of the translator to the text.
Reading in Translation carefully selects the books that we review. As we grow, we will strive to cover literature that is diverse in theme and original language. Reading in Translation believes that translation is as vital a form of literary criticism as reviewing, and that some of the most exciting literature being published today is written in a language other than English. We hope to help readers everywhere discover writers, cultures, and literary feats they did not know existed. Until translation is acknowledged in mainstream review publications, we believe translators are our own best advocates.
Reading in Translation was founded by translator Lucina Schell who remains a contributing editor. It is now hosted at Oberlin College’s Comparative Literature program and supported by faculty and students translators, as well as through Oberlin’s concentration in Literary Translation. The editor of Reading in Translation, Stiliana Milkova, teaches Comparative Literature at Oberlin College.
For more on the genesis of Reading in Translation, see Lucina Schell’s interview with Lisa Carter at Intralingo.
Reading in Translation is currently seeking contributing reviewers. Please use the form below to contact any of the contributors with questions or comments, to pitch a review, or to solicit a review of your recent publication.