Tag Archives: Literary translation

Reading Elena Ferrante in Bulgaria(n)

By Stiliana Milkova Last year I read Elena Ferrante’s new novel The Lying Life of Adults (La vita bugiarda degli adulti) in Bulgarian, in Ivo Yonkov’s translation from Italian. It was September 2020, it had just been released by Ferrante’s Bulgarian publisher, Colibri, and I was in Bulgaria myself. I went to Helikon, the largest […]

Zero Is a Lens to See: Karla Suárez’s “Havana Year Zero,” translated from Spanish by Christina MacSweeney

By Dorothy Potter Snyder I have learned that the lines we draw to contain the infinite end up excluding more than they enfold. I have learned that most things in life are better and more beautiful not linear but fractal. Love especially. – Maria Popova What’s the sum total of anything – food, gasoline, hope, or […]

“Remember me, whispers the dust”: Peter Huchel’s “These Numbered Days,” translated from German by Martyn Crucefix

By Rebecca DeWald It’s been a peculiar experience to discover the German poet Peter Huchel (1903-1981) in this lockdown year, when we were all forced to stay indoors and grapple with the loss of our social lives, while paying closer attention to the details and routines of our everyday lives. For some, this experience may […]

Always to Seek: On Reading Russian Literature in Translation

By Brandy Harrison It all began with youthful audacity. When someone asked me one day, “What are you reading?,” the answer was War and Peace. There was a pause, a faint flicker of confusion in the face hovering above my own, and then a slower, more tentative second question: “Why . . . are you […]

The Entire Egg: Susana Thénon’s Ova Completa, translated from Spanish by Rebekah Smith

By Jeannine Marie Pitas “And time ah time that disjunctive / factor that almost runs out here / and therefore impedes us / from reaching the great why / and the superhow of this thing / almost holy / so tam tam almost holy / so almost almost / almost so holy,” states Argentine poet […]

Images of Imagination: Saskia Ziolkowski Reviews Antonio Tabucchi’s “Stories with Pictures” and Interviews Translator Elizabeth Harris

Stories with Pictures draws attention to the communal nature of artistic endeavors, made even more collaborative with the additional presence of the translator.

What’s in a name? Claudia Hernández’s “Slash and Burn,” translated from Spanish by Julia Sanches

By Robin Munby “Maybe some of that night’s fear and fleeing had been passed on to the part of her that once gave her life” (274), the ex-guerrilla at the heart of Slash and Burn reflects, towards the end of the novel. She has returned to the place she fled to many years ago, when […]

Answering the Call: Jamie Richards interviews Anne Milano Appel

Anne Milano Appel is the award-winning translator of over three dozen books and 2021 marks her twenty-fifth year translating Italian literature. Her translations include works by Antonio Scurati, Paolo Maurensig, Claudio Magris, Primo Levi, Luce D’Eramo, Goliarda Sapienza, Paolo Giordano, Andrea Canobbio, Roberto Saviano, and numerous others in periodicals such as Chicago Review, Asymptote, Guernica, […]

Growing Pains in Tough Times: María José Ferrada’s “How to Order the Universe,” Translated from Spanish by Elizabeth Bryer

By Emma Jones This past year was a year of disappointment for many of us, but especially for children and adolescents who had their life plans dashed before their eyes. For some, higher education has been postponed, employment has proved difficult to find or keep, and the world seems like an altogether darker and unfriendlier […]

“La Signora Bovary” — Translator’s Note by Natalia Ginzburg

By Natalia Ginzburg Translated by Minna Zallman Proctor There are people who think that writers make the best translators. I don’t agree. Sometimes writers produce excellent translations, but not always. Translating a beloved text can be a nourishing, invigorating, and vital practice for a writer. As long as the writer thinks of it as a […]

On Humor, Eccentricity, and Sound in “Family Lexicon”: A Conversation with Ginzburg Translator Jenny McPhee

Jenny McPhee is an accomplished translator of Italian literature––she has translated works by Anna Banti, Anna Maria Ortese, Fausta Cialente, Natalia Ginzburg, Curzio Malaparte, and Primo Levi, among others. She received a Guggenheim fellowship in 2020. In this interview, which is part of the special issue “Reading Natalia Ginzburg,” we focus on her translation of Ginzburg’s 1963 novel Family Lexicon (Lessico […]

Translating Natalia Ginzburg’s “Voice That Says ‘I’” in the Twenty-First Century

By Eric Gudas For decades, no matter how many of my books sit boxed up in storage, I’ve always had a tattered photocopy of the chapter entitled “The End of the Affair,” from Natalia Ginzburg’s novel Voices in the Evening (1961) in the translation by D.M. Low first published in 1963 by Hogarth Press. This […]

Italo Calvino, “Natalia Ginzburg or the Possibilities of the Bourgeois Novel”

By Italo Calvino Translated from Italian by Stiliana Milkova and Eric Gudas Translators’ Introduction Natalia Ginzburg and Italo Calvino met in Turin in 1946, at the publishing house Einaudi where she was working as an editor and he would soon join the editorial staff. They became close friends and admired each other’s writing. In 1961, […]

Putting a Brave Face on Loneliness and Loss: Natalia Ginzburg’s “Family” and “Borghesia”

By Jeanne Bonner I do not think of Natalia Ginzburg as a sad figure or a writer of sad, tragic works. I’ve seen her in old interviews, and I’ve read her nonfiction work. Archival photos often show her smiling. She was not melodramatic. She did not seek pity or any kind of rapt attention beyond […]

“Reflecting Back”: Eric Sellin’s “The Magic Mirror of Literary Translation”

By Katherine Hedeen For those of us who translate poetry, any book that mentions the endeavor—and in the title no less—immediately sparks our interest. Poetry in translation is often lost (to play on Frost’s famous quip) in the shuffle of an exciting and well-deserved moment of recognition for literary translation. (Consider the recently revamped International […]