Tag Archives: Literary translation

“Scattered words (and scattered worlds)”: Dubravka Ugrešić’s “American Fictionary,” translated from Croatian by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać
By Ena Selimović “This is an indecent book,” Dubravka Ugrešić’s American Fictionary proclaims in a new co-translation by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać, and then continues: I have always believed (and still do) that a writer with any self-respect should avoid three things: a) autobiography; b) writing about other countries; c) diaries. (7) This proclamation […]

On Akhmatova’s Couch: “Relative Genitive: Poems with Translations from Osip Mandelstam & Vladimir Mayakovsky,” by Val Vinokur
by Jonathan Stone In a way, Relative Genitive should get three reviews: as Val Vinokur’s translation of eighteen poems by Osip Mandelshtam, as Val Vinokur’s translation of seven (mostly longer) poems by Vladimir Mayakovsky, and as a collection of thirty eight poems by Val Vinokur. However, the artfulness with which Vinokur fuses and navigates those […]

Decline and Fall: “Eventide” by Therese Bohman, translated from Swedish by Marlaine Delargy
Reviewed by Gabi Reigh Eventide is Therese Bohman’s third novel and just as the heroines of Drowned (2012) and The Other Woman (2016), Karolina, the novel’s protagonist, is a disenchanted observer of the workings of Swedish society, rejecting its norms through her self-destructive emotional entanglements and exposing its hypocrisy about sexual politics. In an interview […]

Declining the Metatranslational Revenge Plot: Brice Matthieussent’s “Revenge of the Translator,” translated from French by Emma Ramadan
Reviewed by Jed Deppman * ____________________________________________________________________________________________ *In interviews in 2009 and 2010, French translator Brice Matthieussent explained the idea for his first novel. In the 1990s he told publisher Christian Bourgois that he dreamed of a book where the text would be absent, available to the reader only by imaginative inference […]

A Scrapbook of “Memorial Clippings”: “My Lai” by Carmen Berenguer, translated from Spanish by Liz Henry
Reviewed by Kelsi Vanada It feels as though the pages of Chilean poet Carmen Berenguer’s My Lai, translated into English by Liz Henry, originated in a scrapbook or journal kept over many years—picked up, loose pages shaken out, and gathered up again quickly and out of order. This sensation is augmented by the inclusion of […]