Author Archives: smilkova

Stories Left Untold: The Magic of Hwang Sok-Yong’s “Princess Bari,” Translated from Korean by Sora Kim-Russell

By Kalau Almony The value of literature is often credited to the way literary texts allow us to vicariously experience places and events we otherwise would have no immediate access to. The argument goes that literature thus enables us to expand our own limited worldviews and become better people, capable of making more ethical decisions. […]

“That Bitterness of Being Young, and Loving”: Lucian Blaga’s “Poems of Light,” Translated from Romanian by Gabi Reigh

By Leah Barber In 1919, before earning his reputation as an influential Romanian modernist, Lucian Blaga was a sensitive, passionate newlywed who penned his first book Poems of Light (Poemele Luminii), now out in a discerning new translation by Gabi Reigh. Blaga dedicated this early collection to his then-new bride, but its territory is ambitious, […]

“The Storm”: A Sweet, Searing Counterpart to Leonid Yuzefovich’s “Horsemen of the Sands,” Translated from Russian by Marian Schwartz

By Sabrina Jaszi Leonid Yuzefovich’s novella The Storm details the minutely calibrated network of emotions and ideology underlying daily life at a Soviet primary school in the Urals. An early work by Yuzefovich who gained prominence in the last two decades for his detective novels set in 19th century Russia, a period which he also […]

THINGS UNSAID: GERARD REVE’S “CHILDHOOD: TWO NOVELLAS,” TRANSLATED FROM DUTCH BY SAM GARRETT

By Alex Andriesse I was slow to come around to Gerard Reve’s writing—slow at least by twenty-first-century standards. A year ago, when I first tried reading his novel The Evenings, I found it so dull I couldn’t concentrate and gave up after the second chapter. I knew that in the Netherlands The Evenings was a […]

“Scattered words (and scattered worlds)”: Dubravka Ugrešić’s “American Fictionary,” translated from Croatian by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać

By Ena Selimović “This is an indecent book,” Dubravka Ugrešić’s American Fictionary proclaims in a new co-translation by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać, and then continues: I have always believed (and still do) that a writer with any self-respect should avoid three things:  a) autobiography; b) writing about other countries; c) diaries. (7) This proclamation […]

Grappling with God’s Language: Giacomo Sartori’s “I Am God,” Translated from Italian by Frederika Randall

by Stiliana Milkova What does God’s diary read like? What secret fantasies and obsessions does the Almighty entertain? Giacomo Sartori’s novel I Am God tackles these questions in a humorous, provocative, and perspicacious account of mankind’s doings seen through the eyes of none other than God. I Am God is the diary of God as […]

On Akhmatova’s Couch: “Relative Genitive: Poems with Translations from Osip Mandelstam & Vladimir Mayakovsky,” by Val Vinokur

by Jonathan Stone In a way, Relative Genitive should get three reviews: as Val Vinokur’s translation of eighteen poems by Osip Mandelshtam, as Val Vinokur’s translation of seven (mostly longer) poems by Vladimir Mayakovsky, and as a collection of thirty eight poems by Val Vinokur. However, the artfulness with which Vinokur fuses and navigates those […]

Fitful Travel: Franca Mancinelli’s “The Little Book of Passage,” Translated from Italian by John Taylor

By Todd Portnowitz At a 5” x 7” trim size and 97 pages—including the facing Italian texts and an introduction—Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage is indeed a little book. A libretto, as the original title has it. It’s a word that, for the native English speaker, evokes firstly the opera, though in Italian libretto […]

The “Bulgarian” American Publisher: Chad Post in Conversation with Milena Deleva

by Milena Deleva  Chad Post is the publisher of Open Letter Books at the University of Rochester, a non-profit press dedicated to publishing literature in translation which he founded in 2007. But it does more than publishing: the press is at the center of an ecosystem that creates context and appetite for translated literature.  In […]

Eventide by Therese Bohman

Decline and Fall: “Eventide” by Therese Bohman, translated from Swedish by Marlaine Delargy

Reviewed by Gabi Reigh Eventide is Therese Bohman’s third novel and just as the heroines of Drowned (2012) and The Other Woman (2016), Karolina, the novel’s protagonist, is a disenchanted observer of the workings of Swedish society, rejecting its norms through her self-destructive emotional entanglements and exposing its hypocrisy about sexual politics. In an interview […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators