Author Archives: smilkova

Finding Power, Losing Love: Graciliano Ramos’ “São Bernardo,” translated from Portuguese by Padma Viswanathan

Padma Viswanathan allows readers to recognize anew the importance of community in such a precarious moment with her translation of Graciliano Ramos’ rustic satire, São Bernardo.

In Love, at War, with Homer: Theodor Kallifatides’ “The Siege of Troy,” Translated from Swedish by Marlaine Delargy

By Kirk Ormand Few works have been translated as often, or as with as many different poetic and political programs, as Homer’s Iliad. Kallifatides’ brief version, written originally in Swedish, is his attempt to bring the daunting epic to a new generation of readers (“Afterword,” 203). He accomplishes this by telling the story of a […]

Foreign to Literature: Humor, Allusion, and Exophony in Aleksandra Lun’s “The Palimpsests,” Translated by Elizabeth Bryer

By Patrick Powers When I first read Elizabeth Bryer’s translation of Aleksandra Lun’s debut novel, The Palimpsests, back in January, I didn’t like it very much. I didn’t know what to say about it, so I didn’t write anything. After a few months, having left for and returned home from Russia after the onset of the global pandemic, […]

Turin Between Tradition and Translation: The “Extra” Salone del Libro

  By Francesco Chianese Like many other events in recent months, Turin’s Salone del Libro, the most important Italian book fair, was moved online. Although reduced in schedule and deprived of its physical venue, from May 14 to May 17 the Salone still managed to convey to its affectionate followers a sense of its original, […]

The Global Novel and Elena Ferrante’s Uncanny Underground Realism: Tiziana de Rogatis’ “Elena Ferrante’s Key Words,” translated from Italian by Will Schutt

By Isabella Pinto Translated from Italian by Rebecca Walker The long-awaited English language version of Tiziana de Rogatis’ Elena Ferrante’s Keywords, recently published by Europa Editions, has been made possible thanks to the work of translator Will Schutt. The volume is ordered thematically by keyword, and is divided into seven chapters, preceded by a comprehensive […]

“The Dangerous Charm of Leaving”: Bogdan Rusev’s “Come To Me,” Translated from Bulgarian by Ekaterina Petrova

By Philip Graham   The discovery of contemporary Bulgarian literature has been one of the great gifts of my recent reading life. Though the books I’ve read can be quite varied, they seem connected by a combination of humor and soulful melancholy, a literary territory where trouble can perhaps best be endured by sad or […]

Coming of Age Inside “A Bell Jar”: Magda Szabó’s “Abigail,” Translated from Hungarian by Len Rix

By Gabi Reigh “Creativity requires a state of grace,” Magda Szabó wrote in her 1987 novel The Door. “So many things are required for it to succeed—stimulus and composure, inner peace and a kind of bitter-sweet excitement.” Szabó’s life was not short of excitement, “bitter-sweet” or otherwise. She lived through the Second World War (which […]

In Search of the Weeping Woman: Brigitte Benkemoun’s “Finding Dora Maar,” Translated from French by Jody Gladding

By Mark Polizzotti Engaging with the life of a person you’ve never met can be an odd and disorienting business, and few know this better than biographers. What would push an otherwise sane adult to devote months, years, even decades to ferreting out the minutiae of someone else’s existence? And what is the strange alchemy […]

Word and Mirror: Burhan Sönmez’s “Labyrinth,” Translated from Turkish by Ümit Hussein

By Sevinç Türkkan Modern Turkish literature in English translation has always been meager. The Turkish language and culture with their liminal position across the imaginary East-West divide have been a cause for anxiety, reluctance, and uncertainty for publishers. It is, however, encouraging to see that contemporary writers other than the giants of Turkish letters in […]

A Terrible Beauty is Born: Fernanda Melchor’s “Hurricane Season,” Translated from Spanish by Sophie Hughes

By Emma B. B. Doyle The title of Fernanda Melchor’s Hurricane Season (La temporada de huracanes), translated by Sophie Hughes, takes its name from the many months in Mexico when you can look up at the sky and expect it to explode at any moment. This reliable forecast of disaster carries a similar tension to […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators