Author Archives: smilkova

Thresholds and Mothers: Elsa Morante’s “Arturo’s Island,” Translated from Italian by Ann Goldstein

By Saskia Elizabeth Ziolkowski Elsa Morante’s Arturo’s Island: A Novel is an enchanting, complex work about a boy, Arturo, growing up on the island Procida. He swims, struggles to understand his father, adores his dog, falls in love, and eventually leaves home. His drama of adolescent feelings is both universally relatable and singular. Since he […]

Comic Despair and Magical Melancholy: Duanwad Pimwana’s “Bright,” Translated from Thai by Mui Poopoksakul

By Parkorn Wangpaiboonkit At the outset of Duanwad Pimwana’s Bright, five-year old Kampol Changsamran’s family crumbles in ways he cannot comprehend. Told to sit and wait in the courtyard of their tenement neighborhood, Kampol obeys as his father drives away with his infant brother, promising to return. Abandoned without knowing why, Kampol drifts from house to […]

Everyday Illuminations: Gemma Gorga’s “Book of Minutes,” Translated from Catalan by Sharon Dolin

By Mary Ann Newman Unlike American poetry, Catalan poetry tends to shun the confessional or the directly personal. To revive a Lacanian phrase, Catalan poetry is always already political. A language and a literature that suffered continual interruptions owing to lost wars and various repressions—the 1714 War of Succession, the 1923 dictatorship of Primo de […]

TRANSLATORS ON BOOKS THAT SHOULD BE TRANSLATED: “DRERI I TROTUARËVE” BY DIANA ÇULI

by Barbara Halla In an interview for an Albanian newspaper, Diana Çuli talked at length about the events that inspired her most famous book to date, Dreri i Trotuarëve (A Stag in the Boulevard): one morning in the late ‘60s, as Çuli walked to school with a group of female friends, a girl had jumped […]

The Mother of All Questions: Donatella di Pietrantonio’s “A Girl Returned,” translated from Italian by Ann Goldstein

By Barbara Halla “Motherhood,” writes Jacqueline Rose in her book Mothers: An Essay on Love and Cruelty, “is … the place in our culture where we lodge, or rather bury, the reality of our conflicts, of what it means to be fully human” (1). More than one century of Italian literature has grappled precisely with […]

Haitian Sacred Arts as Public Education: Antoine Innocent’s “Mimola, or the Story of a Casket,” translated from French and Haitian Creole by Susan Kalter

By Nathan Dize Mimola, or the Story of a Casket begins with an obituary, an homage to the family matriarch who survived the Middle Passage and who built and sustained a family, now two generations in the making. Antoine Innocent’s novel blends the urbane journalistic qualities of Port-au-Prince with the rich folk tradition of the […]

Time and the Elastic Object in Piotr Paziński’s “THE BOARDING HOUSE,” Translated from Polish by Tusia Dabrowska

By Judith Vollmer Time is the muse and director of Piotr Paziński’s novel The Boarding House, in which a grandson returning to the site of childhood visits to his grandmother enters a claustrophobic journey into a broken world.  The Time-muse, though austere, also exercises a seductive presence, advancing the sinuous pace of the novel in […]

Me, She, I, Too: Adélaïde Bon’s “The Little Girl on the Ice Floe,” Translated from French by Tina Kover

Content Warning: Sexual Violence, Rape By Alec Joyner Over the last few years, more and more novels, memoirs, and books of poetry have begun to plumb the depths—the intricate, historically entrenched structures of sexual violence—that extend far beneath the #MeToo hashtag. These books are making a case, implicitly, for the ongoing value of literature, a […]

Gradations of Love: Mihail Sebastian’s “Women,” Translated from Romanian by Philip Ó Ceallaigh

  By Mihaela Moscaliuc Née Iosef Hechter, Mihail Sebastian (1907-1945) was a Jewish Romanian prose writer, playwright, journalist, and lawyer who left us chilling testimonies of the milieu leading up to and spanning World War II, which Sebastian survived at great emotional cost, only to be killed by a truck in 1945. Women appeared in […]

Authorial Women: The Gender of Character Construction in Hiromi Kawakami’s “The Ten Loves of Nishino,” Translated from Japanese by Allison Markin Powell

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators