Tag Archives: literary reviews

The Mother of All Questions: Donatella di Pietrantonio’s “A Girl Returned,” translated from Italian by Ann Goldstein

By Barbara Halla “Motherhood,” writes Jacqueline Rose in her book Mothers: An Essay on Love and Cruelty, “is … the place in our culture where we lodge, or rather bury, the reality of our conflicts, of what it means to be fully human” (1). More than one century of Italian literature has grappled precisely with […]

Haitian Sacred Arts as Public Education: Antoine Innocent’s “Mimola, or the Story of a Casket,” translated from French and Haitian Creole by Susan Kalter

By Nathan Dize Mimola, or the Story of a Casket begins with an obituary, an homage to the family matriarch who survived the Middle Passage and who built and sustained a family, now two generations in the making. Antoine Innocent’s novel blends the urbane journalistic qualities of Port-au-Prince with the rich folk tradition of the […]

Time and the Elastic Object in Piotr Paziński’s “THE BOARDING HOUSE,” Translated from Polish by Tusia Dabrowska

By Judith Vollmer Time is the muse and director of Piotr Paziński’s novel The Boarding House, in which a grandson returning to the site of childhood visits to his grandmother enters a claustrophobic journey into a broken world.  The Time-muse, though austere, also exercises a seductive presence, advancing the sinuous pace of the novel in […]

Me, She, I, Too: Adélaïde Bon’s “The Little Girl on the Ice Floe,” Translated from French by Tina Kover

Content Warning: Sexual Violence, Rape By Alec Joyner Over the last few years, more and more novels, memoirs, and books of poetry have begun to plumb the depths—the intricate, historically entrenched structures of sexual violence—that extend far beneath the #MeToo hashtag. These books are making a case, implicitly, for the ongoing value of literature, a […]

A Woman Besieged: Clarice Lispector’s “The Besieged City,” translated from Portuguese by Johnny Lorenz

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

On Akhmatova’s Couch: “Relative Genitive: Poems with Translations from Osip Mandelstam & Vladimir Mayakovsky,” by Val Vinokur

by Jonathan Stone In a way, Relative Genitive should get three reviews: as Val Vinokur’s translation of eighteen poems by Osip Mandelshtam, as Val Vinokur’s translation of seven (mostly longer) poems by Vladimir Mayakovsky, and as a collection of thirty eight poems by Val Vinokur. However, the artfulness with which Vinokur fuses and navigates those […]

Tips for Reviewers

Tips for Reviewers: New Digital Tools to Assist Translators & Reviewers

As a blogger, looking over the program of offerings for the first day of the American Literary Translators’ Association (ALTA) Conference in October, “Translation and the Digital Age” was a must. Not knowing what to expect, I attended, anticipating some discussion of the benefits or detriments of digital publishing for literature in translation. What I found was […]

Tips for Reviewers

Tips for Reviewers: Translators’ Introductions Are Your Cheatsheet

Years ago, a friend shared with me Richard Pevear’s introduction to his and Larissa Voloknonsky’s translation of War and Peace. In it, Pevear writes, “Translation is not the transfer of a detachable ‘meaning’ from one language to another, for the simple reason that in literature there is no meaning detachable from the words that express […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators