Category French

Dream Brothers: Two New Novels from QC Fiction

Brothers by David Clerson, translated by Katia Grubisic, and Listening for Jupiter by Pierre-Luc Landry, translated by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford Reviewed by Alex Andriesse American readers can be counted on to name at least three or four Canadian writers: Alice Munro, Margaret Atwood, and Michael Ondaatje come immediately to mind. Munro is from […]

Lacombe Lucien

Creating Dangerously: Louis Malle and Patrick Modiano’s Lacombe Lucien: The Screenplay, Translated by Sabine Destrée

Reviewed by Alex Andriesse It’s easy to be cynical about Patrick Modiano’s recent explosion into English. Since winning the 2014 Nobel Prize in Literature, Modiano has rocketed overnight from relative obscurity to anglophone-literary-world fame. Before the award was announced, fewer than a dozen of his thirty-odd books had been published in English. In the roughly […]

Ladivine-Marie NDiaye

Modern ghosts: Marie NDiaye’s Ladivine, Translated by Jordan Stump

Reviewed by Lara Vergnaud Tense, horrified, apprehensive–the reader is anything but indifferent to Ladivine, the latest offering from French author Marie NDiaye. The novel, translated by Jordan Stump, and nominated for the 2016 Man Booker International Prize, follows three generations of women from one family through mysterious and tragic circumstances. From the first encounter with […]

Recounting the Past: Michèle Audin’s One Hundred Twenty-One Days, Translated by Christiana Hills

Reviewed by Amanda Sarasien How to tell the unspeakable story…Perhaps numbers tell what words cannot? Our instinct is to rebel against this notion. We think of numbers, cold stats, as faceless, even violent. The Nazis were obsessive counters, tattooing concentration-camp prisoners with numbers to strip them of identity, performing experiments which transformed human beings into […]

Jean-Paul Clébert-Paris Vagabond

Paris on Zero Dollars a Day: Jean-Paul Clébert’s Paris Vagabond, Translated by Donald Nicholson-Smith

Reviewed by Alex Andriesse Legend has it that Jean-Paul Clébert composed Paris Insolite (translated by Donald Nicholson-Smith as Paris Vagabond) from “a hopeless conglomeration of used envelopes, newsprint edges, unfolded Gauloises packets, and multicolored and multifarious scraps of paper” (3). He hoarded this conglomeration in a paper bag and, most impressively, held onto it through […]

Marie NDiaye-Self Portrait in Green

Navigating troubled waters: Marie NDiaye’s Self-Portrait in Green translated by Jordan Stump

Reviewed by Lara Vergnaud Self-Portrait in Green, written by French author Marie NDiaye and translated by Jordan Stump, is a short book, clocking in at 103 pages. Right from the start—as the narrator watches the floodwaters of the Garonne River in southwest France rise—the reader is swept up by a sense of unease. The author […]

Sheds/Hangars-José-Flore Tappy

The Invisible Swell: José-Flore Tappy’s Sheds

Reviewed by Emily Thompson To hold an author’s complete works between two fingers is wonderful and disorienting—how can it be possible to condense so much experience and so many years into an inch of shelf space? Yet José-Flore Tappy’s recent collection of poetry, Sheds (in the original French, Hangars) does just that, benefitting from the […]

Michel Gondry-Mood Indigo

Foam of the Daze, translated to the Screen

Reviewed by Lucina Schell, Editor Despite being a highly cinematic book, when Boris Vian’s L’Écume des jours was published in 1947 it would have been difficult to imagine a film capable of equaling its fantastical imagination in technological effects. Now, we have the capacity to bring to vivid life even the most impossible ideas, but it is […]

Herve Le Tellier- Electrico W

Dissecting Layers: Hervé Le Tellier’s Electrico W, Translated by Adriana Hunter

Reviewed by Lara Vergnaud Electrico W is about fragments – of time, memory, language and relationships, which rudely brush against one another, and which don’t seem to cohere until they do. This latest work by experimental French author Hervé Le Tellier, published in France by JC Lattès in 2011, and now available in English thanks […]

Winter Mythologies and Abbots

Forgotten Histories: Pierre Michon’s Winter Mythologies and Abbots, Translated by Ann Jefferson

Reviewed by Amanda Sarasien History is not the sole domain of great men and “shot-heard-round-the-world” events. At least, not for Pierre Michon, one of France’s most acclaimed contemporary writers, who pored over historical archives to imagine the tales of long-forgotten figures for his most recent English-language release, Winter Mythologies and Abbots. These tales were originally published […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators