Category French

Looking Through Historical Residue: Maïssa Bey’s “Blue White Green,” Translated by Erin Twohig

The history of French colonialism in Algeria can be traced back to 1830 when the country was invaded by the Kingdom of France. After 132 years of colonial presence in the region, the country gained independence in July 1962. Set in Algiers following this declaration, Bey’s characters grapple with a changing country, one bent on pushing out and eradicating the impacts of over a century spent under French rule and embracing Arab unity in the formation of a codified nation state. I

Skinless Light and Time That Breathes: Oscar Duffield on Translating the Poetry of Gabrielle Althen

The work of French poet Gabrielle Althen (pseudonym of Colette Astier) is a simmering broth of intensity, strangeness and wild overgrowth verging on surrealism. These qualities are paradoxically nurtured rather than inhibited by her preference for miniscule, aphoristic snippets of text ‘sculpted’ (her phrase) out of the blank space that envelops them. 

Writing as Identity: Banine’s “Parisian Days,” Translated from French by Anne Thompson-Ahmadova

At the start of her second memoir, “Parisian Days,” Banine, a French author of Azerbaijani descent, arrives in the promised land. The year is 1921. Paris has newly entered the Roaring Twenties, a time of short respite between the two Great Wars. Banine is only nineteen, and she has just miraculously escaped her detested husband, the distant city of Istanbul where she left him behind, her homeland Azerbaijan and, perhaps most significantly, the grips of the Soviet Union.

Restoring the Flesh of Female Bodies: Cécile Tlili’s “Just a Little Dinner,” Translated from French by Katherine Gregor

The plot of Katherine Gregor’s translation of Cécile Tlili’s “Just a Little Dinner” unfolds in an apartment in Paris at the end of August. It follows the dramas of two couples at a dinner party organized by Étienne, who hopes to strike a business deal with his guest, Johar. he novel’s title becomes more ironic as the story unravels. Death and transformation fill the apartment’s space, making the scene much more than “just a little dinner.”

One Man, Three Voices: A Case for an English Retranslation of Mohamed Choukri’s “Al-Khubz al-Hafi”

This call is not to assert that “For Bread Alone” is a poor translation. Instead, for a book whose translations have been so hotly contested and so politically bound, the more perspectives available for an Anglophone audience, the better these complexities can be elaborated and explored. To expect a single translation to capture every facet of a work is to set it up for failure, but Bowles’ alteration of Choukri’s nuanced critique of colonial violence and its impact on the everyday realities of Moroccan communities and individuals is not a loss the Anglophone readership should be expected to sustain. Whereas a single translation acts as a lens through which we view a slightly altered work, the existence of many translations promise to render this lens kaleidoscopic.

Vivid, Visceral, and Vulnerable: Christelle Dabos’ “Here, and Only Here,” Translated from French by Hildegarde Serle 

The entire novel is permeated with a slimy quality, constantly infusing even unrelated passages with themes of the ever-present, stomach-churning schmoil. Dabos’ descriptions are vivid, often visceral and disgusting, which creates a greasy atmosphere in contrast to the vulnerability expressed by each narrator in this hostile school––a school actually based on Dabos’ own childhood school in the south of France, with prison-like architecture and filthy outdoor toilets.

EAST AND WEST MEET IN BANINE’S “DAYS IN THE CAUCASUS,” translated from French by Anne Thompson-Ahmadova

Banine came into the world in Baku, Azerbaijan, in 1905. She grew up taking lessons in French, German, English, and Russian, participating in feasts marking the end of Ramadan, playing the piano, traveling between the city and the countryside with relatives, talking to poplars, talking to rivers. Daydreaming.

Memory and Freedom in Makenzy Orcel’s “The Emperor,” translated from French by Nathan H. Dize

Makenzy Orcel’s “The Emperor,” translated by Nathan H. Dize, is a novel of contradictions. The narrator, who has been deprived for years of his autonomy living under the control of the Emperor, a corrupt religious leader, must use his voice to fully free himself, even though he lives in a “world that brings death to freedom” (11).

Breaking Taboos and Caregiving in Kettly Mars’s “I Am Alive,” translated from French by Nathan H. Dize

Haitian writer Kettly Mars confronts readers with the silence surrounding mental illness in her novel “I Am Alive,” translated by Nathan H. Dize. Set in the immediate aftermath of the 2010 earthquake and told from multiple viewpoints, the novel plunges us into the secluded world of the Berniers, a bourgeois family living in Fleur-de-Chêne.

LITERARY REVOLT VS. IDEOLOGICAL FANATICISM: MOHAMED MBOUGAR SARR’S “BROTHERHOOD,” TRANSLATED BY ALEXIA TRIGO

In his debut novel “Brotherhood,” Mohamed Mbougar Sarr asks what happens when pervasive religious ideology is pitted against clandestine authorship. When society comes under the control of violent extremists, and the very act of composition becomes grounds for execution, how can one reconcile personal moral convictions against the drive to survive?

Memory and the Search of Stories Past: Emmelie Prophète’s “Blue,” Translated from French by Tina Kover

While “Blue” is set in a terminal of the Miami airport, to say that the novel is set in any one place in time would be misleading, when the novel is actually set in numerous locations, Miami, the shadow of New York City, a mountainous Haitian village named Suzanne, and the Haitian cities of Les Cayes and Port-au-Prince and many moments in time.

A Plague for Our Times: Albert Camus’ “The Plague,” Translated from French by Laura Marris

It is impossible to read The Plague now without thinking of COVID-19 and its globally catastrophic and ongoing wreckage. With Laura Marris’ new translation, we have a text for the twenty-first century. I hesitate to write “for a new generation,” as accurate as that may be, because even those of us who’ve read Stuart Gilbert’s translation can find new meaning, new life, in Marris’ extraordinary translation.

Haiti in Translation: Nathan Dize Interviews Emma Donovan Page

When Jan J. Dominique published her memoir Wandering Memory in French in 2008, eight years had gone by since her father’s assassination. On April 3, 2000, Jean Léopold Dominique was gunned down in front of the radio station he owned and operated since the 1960s. The New York Times reported on Dominique’s death, a state funeral was held, and Haitians living in the country and abroad went into a period of collective mourning.

SETTING THE RECORD STRAIGHT: MERYEM ALAOUI’S “STRAIGHT FROM THE HORSE’S MOUTH,” TRANSLATED FROM FRENCH BY EMMA RAMADAN

Alaoui’s novel, as hilarious as it is political, is a testament to the fact that literature does not have to be depressing or solemn to deliver a powerful message. Like Ramadan, I hope more publishers will invest in translating playful books that appeal to diverse readerships while defying stereotypes and expanding perspectives.

A Poet’s Legacy: René Noyau’s “Earth on Fire,” Translated from French by Gérard Noyau and Peter Pegnall

“Earth on Fire” is a compelling gateway into Noyau’s work and into Mauritian literature.