Category French

In Search of the Weeping Woman: Brigitte Benkemoun’s “Finding Dora Maar,” Translated from French by Jody Gladding

By Mark Polizzotti Engaging with the life of a person you’ve never met can be an odd and disorienting business, and few know this better than biographers. What would push an otherwise sane adult to devote months, years, even decades to ferreting out the minutiae of someone else’s existence? And what is the strange alchemy […]

“Gaza is Mayotte, Mayotte is France”: Natacha Appanah’s “Tropic of Violence” translated from French by Geoffrey Strachan

By Nathan Dize Gaza is a name capable of conjuring many ideas: statelessness, precarity, violence, tenuous and embargoed freedom, occupation, colonialism, and the list goes on. The name has also become synonymous with contested sovereignty in an era of postcolonial globalization, where, despite their supposed ephemerality, words like “settlements” and “camps” are imbued with a […]

A Most Intimate Fantasy: Marion Fayolle’s “The Tenderness of Stones,” Translated from French by Geoffrey Brock

By Neal Baker Across several graphic novels and two collections of wordless comics, Marion Fayolle has demonstrated her surreal imagination and her inclination toward visual comedy and metaphor. In The Tenderness of Stones, translated in English by Geoffrey Brock, she brings her practice to the personal. Written during and about the decline of her father’s […]

Envoicing the Unheard: “Faces on the Tip of My Tongue” by Emmanuelle Pagano, Translated from French by Sophie Lewis and Jennifer Higgins  

By Nataliya Deleva Faces on the Tip of My Tongue is a book difficult to describe in one sentence. It caught my attention at its launch event in London when my thoughts dissolved into a conversation with the co-translators Sophie Lewis and Jennifer Higgins. It was presented as a book about people on the fringe […]

Not Playing Games: Chloé Delaume’s “Not A Clue,” Translated from French by Dawn M. Cornelio

Content Warning: Ableism By Julia Peterson When I decided to read Not A Clue, I was hopeful – perhaps naïvely – that it would offer a new take on a frustrating and overdone premise. The story is set in a psychiatric hospital in Paris, where a doctor has been murdered and six patients are suspected […]

Forced Exile: Shenaz Patel’s “Silence of the Chagos,” translated from French by Jeffrey Zuckerman

By Preea Leelah Every day, Charlesia walks to the ocean and fixedly gazes in the direction of her homeland, the island of Diego Garcia, the place she may never see again.  Shenaz Patel’s novel Silence of the Chagos is the haunting, still unfolding story of the people of Diego Garcia, one of the 56 islands that form the Chagos Archipelago, situated in the Indian […]

Edge to Edge: Laura Marris In Conversation With John Taylor and Pierre Chappuis

By Laura Marris Some of us, if we are lucky enough, have witnessed it—the moment when a passing line of clouds tangles with the trees of a ridge, blurring the distinctions between branches and vapor, between landscape and sky. This thoughtful, sensitive volume offers the poetic equivalent of that process, a brush between two imaginative […]

Haitian Sacred Arts as Public Education: Antoine Innocent’s “Mimola, or the Story of a Casket,” translated from French and Haitian Creole by Susan Kalter

By Nathan Dize Mimola, or the Story of a Casket begins with an obituary, an homage to the family matriarch who survived the Middle Passage and who built and sustained a family, now two generations in the making. Antoine Innocent’s novel blends the urbane journalistic qualities of Port-au-Prince with the rich folk tradition of the […]

Me, She, I, Too: Adélaïde Bon’s “The Little Girl on the Ice Floe,” Translated from French by Tina Kover

Content Warning: Sexual Violence, Rape By Alec Joyner Over the last few years, more and more novels, memoirs, and books of poetry have begun to plumb the depths—the intricate, historically entrenched structures of sexual violence—that extend far beneath the #MeToo hashtag. These books are making a case, implicitly, for the ongoing value of literature, a […]

A Fast-Paced Dive Into Worlds That Could Have Been: “Explosions: Michael Bay and the Pyrotechnics of the Imagination,” Translated from French by Aleshia Jensen

By Julia Peterson In Explosions: Michael Bay and the Pyrotechnics of the Imagination, translated from French by Aleshia Jensen, Mathieu Poulin has penned a captivating, whirlwind tour through film and philosophy, presented as a false biography of American filmmaker Michael Bay. At times vividly cinematic, at times intensely intellectual, and often sharply parodying one or […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators