Category French

Felicity, the Tale of the Simple Heart

Access & Aesthetics: An Interview with Luis de Miranda, Haute Culture Books

The young and exciting Haute Culture Books has already made a name for itself with its innovative take on the participative publishing model. Governed by the philosophy “digital books should be free, physical books should be sublime,” HCB rewards its “Book Angels” with beautifully crafted art object limited editions that subsidize the wide distribution of […]

Surrealist Texts by Gisele Prassinos

Bleak Fairy Tales: Gisèle Prassinos’s Surrealist Texts, Translated by Ellen Nations

Reviewed by Lucina Schell, Editor Born in 1920 and discovered at just fourteen by André Breton, Gisèle Prassinos became the darling of the surrealists. Regarded as a sort of living incarnation of the surrealist ideal of the child-woman, a pure, uncorrupted talent, she had been writing ecstatic literature from her unconscious with no knowledge of the […]

Red Grass

Rhapsody in Red: Boris Vian’s Red Grass, Translated by Paul Knobloch

Reviewed by Amanda Sarasien Though the French film adaptation of Boris Vian’s novel L’Écume des jours has yet to be scheduled for release in the US, it seems already to have generated a buzz capable of reviving American interest in this regrettably overlooked, but wildly inventive, author.  Fortunately, TamTam Books has just released another novel […]

Tips for Reviewers

Tips for Reviewers: New Digital Tools to Assist Translators & Reviewers

As a blogger, looking over the program of offerings for the first day of the American Literary Translators’ Association (ALTA) Conference in October, “Translation and the Digital Age” was a must. Not knowing what to expect, I attended, anticipating some discussion of the benefits or detriments of digital publishing for literature in translation. What I found was […]

Lydia Davis brings her concision and ironic sensibilities to a new translation of Madame Bovary

Reviewed by Lucina Schell, Editor As a great admirer of Lydia Davis’ short fictions, I am very enthused to see her tackle new translations of classic texts from the French by Proust and Flaubert. The recent Man Booker Prize winner, acclaimed for her concision and humor—many of her “short stories” are only one sentence long—possesses […]

Translating Music: Foam of the Daze by Boris Vian, Translated by Brian Harper

Reviewed by Lucina Schell, Editor In the Harvard Crimson’s 1969 review of Mood Indigo, John Sturrock’s translation of Boris Vian’s L’Écume des jours, the author provides this disheartening forecast: “It is unlikely that Vian’s novels will become particularly popular in this country: they’re very French, and they suffer in translation. But Mood Indigo has a […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators