Tag Archives: Fiction

Fosse-Boathouse

“Write, Don’t Think”: Jon Fosse’s Boathouse, translated by May-Brit Akerholt

Reviewed by David Smith In the late 1980s, around the time he wrote Boathouse, Jon Fosse was a teacher at the Creative Writing Academy in Bergen, Norway. (One of his students was a nineteen-year-old Karl Ove Knausgaard, as related in book 5 of My Struggle.) “When I was a teacher,” Fosse has said, “I would […]

Antonio Moresco-Distant Light

Crossing Over and Beyond: Distant Light by Antonio Moresco Translated by Richard Dixon

Reviewed by Stiliana Milkova “I have come here to disappear, in this desolate and abandoned village where I’m the sole inhabitant” reads the enigmatic opening line of Antonio Moresco’s novel Distant Light, translated from the Italian by Richard Dixon. Distant Light is a beguiling tale narrated by a man who lives alone in the mountains […]

Vesaas-The Birds

The Stunted Spruce: Tarjei Vesaas’s The Birds, translated by Michael Barnes and Torbjørn Støverud

Reviewed by David Smith Decades after his passing, the prominence of Tarjei Vesaas in Norwegian letters is difficult to overstate. As Dag Solstad puts it, “There are few readers who do not count at least one book by Tarjei Vesaas as one of their truly great reading experiences.”[i] In the English-speaking world, however, Vesaas has […]

Spomenka Štimec- Croatian War Nocturnal

Writing about war in the language of peace: Croatian War Nocturnal by Spomenka Štimec, translated by Sebastian Schulman

Reviewed by Ellen Cassedy To read Spomenka Štimec’s compelling new work of autobiographical fiction, Croatian War Nocturnal, is to be struck by multiple ironies. First, it’s heartbreaking that this gripping account of the everyday traumas of war has been written in, of all languages, Esperanto – the language invented to promote world peace. And second, […]

Eshkol Nevo-Three Floors Up

I WAS HOPING YOU’D TELL ME WHO I AM: ESHKOL NEVO’S THREE FLOORS UP TRANSLATED BY SONDRA SILVERSTON

Reviewed by Marcela Sulak The title of Eshkol Nevo’s most recent book, Three Floors Up, refers to Sigmund Freud’s concept of the unconscious, which Freud likened to three floors of a mansion: the id, the ego, and the superego. The three protagonists of the three-part novel, each of whom lives on a different floor of […]

Pioneers-S. An-Sky

Glossing a Vanished World: S. An-sky’s Pioneers, Translated by Rose Waldman

Reviewed by Ellen Cassedy On a dark afternoon in the late 19th century, a lurching vehicle rounds the bend into a small Eastern European town: “A large, ungainly coach, a sort of Noah’s ark stuffed with passengers, lumbered slowly and with difficulty down the wide, muddy roads of the town of Miloslavka” (23). Out of […]

August-Romina Paula

Scattered Ashes: August by Romina Paula, translated by Jennifer Croft

Reviewed by Peter Hegarty In southern Argentina, where Paula sets most of the novel, August is bright and cold, and colder still in Esquel, the Andean mountain town to which the protagonist, Emilia, returns for the scattering of the ashes of her best friend, Andrea. The novel takes the form of an extended letter to […]

Agnes-Peter Stamm

SMOTHERED BY A STORY: PETER STAMM’S AGNES, TRANSLATED BY MICHAEL HOFMANN

Reviewed by Daniel Kennedy Although Agnes is the sixth of Peter Stamm’s books to be published in the US by Other Press in Michael Hofmann’s translation, it is in fact his debut novel. With this slim volume, first published in 1998, Peter Stamm established himself as one of the most promising Swiss writers of his […]

Dream Brothers: Two New Novels from QC Fiction

Brothers by David Clerson, translated by Katia Grubisic, and Listening for Jupiter by Pierre-Luc Landry, translated by Arielle Aaronson and Madeleine Stratford Reviewed by Alex Andriesse American readers can be counted on to name at least three or four Canadian writers: Alice Munro, Margaret Atwood, and Michael Ondaatje come immediately to mind. Munro is from […]

Atilgan-Motherland Hotel

Suspended Existence: Yusuf Atilgan’s Motherland Hotel, Translated by Fred Stark

Reviewed by Amanda Sarasien Zeberjet Kechiji is lonely. As manager of Motherland Hotel, an ancient, familial manor cum lodging house, remote in both time and place, he meticulously records the name of every guest in the hotel register but remains distant, outside, glimpsing an entire life as if through a keyhole. And there is one […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators

ALTA Blog

literary translation news and updates