Tag Archives: Fiction

Atilgan-Motherland Hotel

Suspended Existence: Yusuf Atilgan’s Motherland Hotel, Translated by Fred Stark

Reviewed by Amanda Sarasien Zeberjet Kechiji is lonely. As manager of Motherland Hotel, an ancient, familial manor cum lodging house, remote in both time and place, he meticulously records the name of every guest in the hotel register but remains distant, outside, glimpsing an entire life as if through a keyhole. And there is one […]

Tawada-Memoirs of a Polar Bear

Narration Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky

Reviewed by Jordan A. Y. Smith [Tawada’s Memoirs of a Polar is one of those novels that makes one loathe to reveal not only the ending but the beginning, so I will open with my clichéd but earnest recommendation that you trust me—and Tawada’s stellar and well-earned reputation—go read the novel, then continue reading this […]

Land of Love and Ruins-Oddný Eir

Intimate Wanderings: Oddný Eir’s Land of Love and Ruins, Translated by Philip Roughton

Reviewed by Christiana Hills Before traveling to a foreign place, we go into it thinking we have some idea of what the experience will be like. But it always turns out differently, and when we return home and our friends and family ask us how the trip went, this disconnection between our expectations and the […]

The Queue-Basma Abdel Aziz

Within the Lines: Basma Abdel Aziz’s The Queue, Translated by Elisabeth Jaquette

Reviewed by Andrea Shah Basma Abdel Aziz’s début novel, The Queue, was written in the span of two fevered months, after the author came upon a line of people waiting outside a closed government office in her native Egypt: “The gate to the building would certainly open shortly, I thought to myself; after all, it […]

Jodorowsky-Albina and the Dog-Men

Magic Formula: Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, Translated by Alfred MacAdam

Reviewed by Jenny Buckland Alejandro Jodorowsky’s latest novel Albina and the Dog-Men is a sensual, surreal romp through the magical landscapes of Peru and the author’s native Chile. Employing a motley cast of absurd, technicolor and often overtly symbolic characters, Jodorowsky administers an exuberant dose of allegorical organized chaos in order to reveal truths about […]

Jung Young Moon-Vaseline Buddha

Wandering Words: Jung Young Moon’s Vaseline Buddha, Translated by Yewon Jung

Review by Kalau Almony Jung Young Moon’s Vaseline Buddha, translated by Yewon Jung, is a strange and wonderful novel. First and foremost, it is a page-turner, but in a way entirely different from what the phrase “page-turner” usually evokes. It is not a tightly plotted novel. In fact, attempting to map out the bits of […]

João Gilberto Noll-Quiet Creature on the Corner

The Refracted Existence: João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner, Translated by Adam Morris

Reviewed by Amanda Sarasien Perhaps the self is light refracted through a prism: Multiple. Bent by every twist of fate. And ultimately hovering just beyond our reach. Or so Brazilian author João Gilberto Noll’s Quiet Creature on the Corner, recently released in a stirring translation by Adam Morris, provokes us to consider. This slim volume […]

Ladivine-Marie NDiaye

Modern ghosts: Marie NDiaye’s Ladivine, Translated by Jordan Stump

Reviewed by Lara Vergnaud Tense, horrified, apprehensive–the reader is anything but indifferent to Ladivine, the latest offering from French author Marie NDiaye. The novel, translated by Jordan Stump, and nominated for the 2016 Man Booker International Prize, follows three generations of women from one family through mysterious and tragic circumstances. From the first encounter with […]

Recounting the Past: Michèle Audin’s One Hundred Twenty-One Days, Translated by Christiana Hills

Reviewed by Amanda Sarasien How to tell the unspeakable story…Perhaps numbers tell what words cannot? Our instinct is to rebel against this notion. We think of numbers, cold stats, as faceless, even violent. The Nazis were obsessive counters, tattooing concentration-camp prisoners with numbers to strip them of identity, performing experiments which transformed human beings into […]

Dissonant Anthem: Han Kang’s Human Acts, Translated by Deborah Smith

Reviewed by Kalau Almony The Korea of Han Kang’s Human Acts is not the Korea of the war or the vivid neon country of K-Pop. It is a vision of the Korea that existed somewhere between the two, where years of military dictatorship are coming to a head. It’s also a vision of the Korea […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators