Category German
Yearning for a Revolution in Shida Bazyar’s “The Nights Are Quiet in Tehran,” Translated from German by Ruth Martin
“The Nights Are Quiet in Tehran” fits the family novel mold in many ways: it spans generations, explores inherited trauma, and depicts the effects of politics on a family. Yet unlike most family novels, where politics serves as a backdrop and is gradually revealed as the story unfolds, here the reader is plunged directly into the political events from the outset.
Schablonen: Fatma Aydemir’s “Djinns,” Translated from German by Jon Cho-Polizzi
More than two years after its publication, Aydemir’s page-turner is still so popular and beloved among critics and readers alike that it gives shopkeepers grief about potentially lost business. Given this state of affairs, I would like to take Jon Cho-Polizzi’s admirably seamless and culturally cognizant English translation of this indubitably important book — according to him, “one of the definitive novels of our generation” (“Translator’s Introduction,” xvi) — as an occasion to work through some of my quandaries about and around the work.
Ginster, the Critical Idiot? Siegfried Kracauer’s “Ginster,” translated from German by Carl Skoggard
One does not think of fiction when one hears of Siegfried Kracauer, which is a shame. Most Americans who know of the man are acquainted with the two books on cinema he produced after escaping Nazi Europe for New York: the highly influential “From Caligari to Hitler” (1947) and the tome that is “Theory of Film” (1960). But Kracauer also wrote two novels, “Ginster” (1928) and “Georg” (1973, posthumous), and a handful of novellas and short stories, all of which have so far evaded the readerly radar on this side of the Atlantic.
Dignity in Image and Word: Franz Fühmann’s “What Kind of Island in What Kind of Sea,” Translated from German by Elizabeth C. Hamilton
Originally published in 1986 by Insel Verlag, during what would be the last years of the GDR’s existence, the book combines image and word to create portraits of the residents of the Samaritans’ Institution, a Protestant Church-run home for cognitively disabled children and adults. The images, a collection of uncaptioned photographs by Dietmar Riemann, are contextualized and reflected upon in Fühmann’s powerful essay that opens the volume.
From Deportation to the Laocoön, an Archival Fiction: Hans von Trotha’s “Pollak’s Arm,” Translated from German by Elisabeth Lauffer
The book is about Austrian art dealer, museum director, and archaeologist Ludwig Pollak (Prague 1868-Auschwitz 1943), who found the arm of Laocoön in 1906, four-hundred years after the discovery of the famous sculpture grouping itself, and was deported
Translators on Books That Should Be Translated: Soma Morgenstern’s “Der Sohn des verlorenen Sohnes” (1935)
Thanks to the work of editor Ingolf Schulte, Morgenstern’s works appeared in a complete German edition in the 1990s, two decades after his death in New York. All the novels are now available in paperback in German. We can be grateful that Morgenstern saw the publication of the entire trilogy in English between 1946 and 1950, and at the same time recognize the need for an updated translation for modern readers. Given the recent upswell of interest in the lost world of Jewish Galicia, the time is ripe for this.
Take me to the Pity Party! Anke Stelling’s “Higher Ground,” Translated from German by Lucy Jones
Resi’s written reactions to her circumstances eventually reveal that her chaotic and humorous take on motherhood is a vehicle for her to obsessively explain and justify the catastrophic falling out she had with her group of closest friends.
“Remember me, whispers the dust”: Peter Huchel’s “These Numbered Days,” translated from German by Martyn Crucefix
By Rebecca DeWald It’s been a peculiar experience to discover the German poet Peter Huchel (1903-1981) in this lockdown year, when we were all forced to stay indoors and grapple with the loss of our social lives, while paying closer attention to the details and routines of our everyday lives. For some, this experience may […]
“I’d like to believe you”: Peter Stamm’s “The Sweet Indifference of the World,” Translated from German by Michael Hofmann
Both Stamm and Hoffmann have earned the right to be self-congratulatory — The Sweet Indifference is virtuosic.
Modernist Nostalgia: Joseph Roth’s “The Coral Merchant,” translated from German by Ruth Martin
Martin has selected six of Roth’s most beautiful and penetrating stories, written between 1920 (the year Roth moved from Vienna to Berlin) and 1939 (the year Roth died in his Parisian exile), for this volume.
“Lost and Found”: Franz Kafka’s “The Lost Writings,” Translated from German by Michael Hofmann
Anyone who is interested in Kafka—which is to say pretty much everyone who is interested in literature—will be curious to read the “lost writings” of a man who famously, at the time of his death, wanted all of his unpublished work destroyed.
Recurring Currents: Esther Kinsky’s “River,” translated from German by Iain Galbraith
By Rebecca DeWald When I first read Stan Nadolny’s The Discovery of Slowness (translated from German by Ralph Freedman), which follows Sir John Franklin on his arctic exploration, I was struck by the way in which the quality of “slowness” both becomes a plot device and its conceit: the reader sees the world through […]
‘AFTER THE OLYMPICS WE’LL GET RUTHLESS’: Berlin 1936 by Oliver Hilmes, translated by Jefferson Chase
Reviewed by Peter Hegarty Translator Jefferson Chase would have found Oliver Hilmes’s Berlin 1936: Sixteen Days in August pleasantly familiar. A resident of Berlin, he walks the same streets as Hilmes’s characters. He knows their haunts, the places where they lived, caroused, suffered. He can easily visit the austerely beautiful Olympic stadium on which the […]
SMOTHERED BY A STORY: PETER STAMM’S AGNES, TRANSLATED BY MICHAEL HOFMANN
Reviewed by Daniel Kennedy Although Agnes is the sixth of Peter Stamm’s books to be published in the US by Other Press in Michael Hofmann’s translation, it is in fact his debut novel. With this slim volume, first published in 1998, Peter Stamm established himself as one of the most promising Swiss writers of his […]
Narration Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky
Reviewed by Jordan A. Y. Smith [Tawada’s Memoirs of a Polar is one of those novels that makes one loathe to reveal not only the ending but the beginning, so I will open with my clichéd but earnest recommendation that you trust me—and Tawada’s stellar and well-earned reputation—go read the novel, then continue reading this […]