Author Archives: lschell

Ricardo Piglia-The Diaries of Emilio Renzi

THE LIFE OF HIS OTHER: Ricardo Piglia’s THE DIARIES OF EMILIO RENZI. FORMATIVE YEARS, TRANSLATED BY ROBERT CROLL

Reviewed by Peter Hegarty Argentinian writer Ricardo Emilio Piglia Renzi (1940 – 2017) had two literary identities. Ricardo Piglia wrote operas, screenplays, stories and detective fiction. In the English-speaking world he is probably best-known for Money to Burn (1997), a non-fiction novel inspired, if that is the word, by the violent robbery of a security […]

Fosse-Boathouse

“Write, Don’t Think”: Jon Fosse’s Boathouse, translated by May-Brit Akerholt

Reviewed by David Smith In the late 1980s, around the time he wrote Boathouse, Jon Fosse was a teacher at the Creative Writing Academy in Bergen, Norway. (One of his students was a nineteen-year-old Karl Ove Knausgaard, as related in book 5 of My Struggle.) “When I was a teacher,” Fosse has said, “I would […]

Antonio Moresco-Distant Light

Crossing Over and Beyond: Distant Light by Antonio Moresco Translated by Richard Dixon

Reviewed by Stiliana Milkova “I have come here to disappear, in this desolate and abandoned village where I’m the sole inhabitant” reads the enigmatic opening line of Antonio Moresco’s novel Distant Light, translated from the Italian by Richard Dixon. Distant Light is a beguiling tale narrated by a man who lives alone in the mountains […]

Mishol-Less Like a Dove

Catharsis, Grief, and the Beauty of Nature: Less Like a Dove By Agi Mishol, Translated by Joanna Chen

Reviewed by Gwen Ackerman Agi Mishol is as one of Israel’s most beloved poets. The recipient of numerous awards including the Israeli Prime Minister’s Prize, the Yehuda Amichai Prize for Hebrew Poetry, and the Lerici-Pea Prize in Italy, she has taught in programs and schools throughout Israel. Her work has been translated into several languages, […]

Vesaas-The Birds

The Stunted Spruce: Tarjei Vesaas’s The Birds, translated by Michael Barnes and Torbjørn Støverud

Reviewed by David Smith Decades after his passing, the prominence of Tarjei Vesaas in Norwegian letters is difficult to overstate. As Dag Solstad puts it, “There are few readers who do not count at least one book by Tarjei Vesaas as one of their truly great reading experiences.”[i] In the English-speaking world, however, Vesaas has […]

Oliver Hilmes-Berlin1936

‘AFTER THE OLYMPICS WE’LL GET RUTHLESS’: Berlin 1936 by Oliver Hilmes, translated by Jefferson Chase

Reviewed by Peter Hegarty Translator Jefferson Chase would have found Oliver Hilmes’s Berlin 1936: Sixteen Days in August pleasantly familiar. A resident of Berlin, he walks the same streets as Hilmes’s characters. He knows their haunts, the places where they lived, caroused, suffered. He can easily visit the austerely beautiful Olympic stadium on which the […]

Cruel Imaginations: The Stories of Mariana Enriquez and Silvina Ocampo

Reviewed by Rebecca DeWald At the Edinburgh International Book Festival last summer, I heard Mariana Enriquez read from her short story collection Things We Lost in the Fire, the first English translation of her work, by Megan McDowell. Twice, in fact: At the official reading, and at a more informal evening event with readings and […]

Spomenka Štimec- Croatian War Nocturnal

Writing about war in the language of peace: Croatian War Nocturnal by Spomenka Štimec, translated by Sebastian Schulman

Reviewed by Ellen Cassedy To read Spomenka Štimec’s compelling new work of autobiographical fiction, Croatian War Nocturnal, is to be struck by multiple ironies. First, it’s heartbreaking that this gripping account of the everyday traumas of war has been written in, of all languages, Esperanto – the language invented to promote world peace. And second, […]

Eshkol Nevo-Three Floors Up

I WAS HOPING YOU’D TELL ME WHO I AM: ESHKOL NEVO’S THREE FLOORS UP TRANSLATED BY SONDRA SILVERSTON

Reviewed by Marcela Sulak The title of Eshkol Nevo’s most recent book, Three Floors Up, refers to Sigmund Freud’s concept of the unconscious, which Freud likened to three floors of a mansion: the id, the ego, and the superego. The three protagonists of the three-part novel, each of whom lives on a different floor of […]

Lempel-Oedipus in Brooklyn

Trauma Ballads: Blume Lempel’s Oedipus in Brooklyn and Other Stories, translated by Ellen Cassedy and Yermiyahu Ahron Taub

Reviewed by Daniel Kennedy “I am a housewife, a wife, a mother, a grandmother—and a Yiddish writer. I write my stories in Yiddish.  [. . . ] Because I speak Yiddish, think in Yiddish. My father and mother, my sisters and brothers, my murdered people seek revenge in Yiddish.” (215) There was a time when […]

Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators