Author Archives: lschell

Hirato Renkichi-Spiral Staircase

Kernel of the Future: Hirato Renkichi’s Spiral Staircase, Translated by Sho Sugita

Reviewed by Jordan A. Y. Smith Spiral Staircase, an engaging collection of poems and works by the dynamo of Japanese futurism, Hirato Renkichi, ably fulfills the translator and editor’s declared mission: “providing English-language readers a focused survey of Hirato’s life-long literary output” (8). Considering the brevity of his life (1893-1922), Hirato accomplished much, experimenting with […]

Vilna My Vilna-Karpinowitz

Close Encounters in the Capital of Yiddishland: Vilna My Vilna by Abraham Karpinowitz, translated from the Yiddish by Helen Mintz

Reviewed by Ellen Cassedy Prostitutes, thieves, racketeers, and gangsters populate the short stories of Abraham Karpinowitz. But as translator Helen Mintz points out, the main character in his work is the city itself. “Vilna” to the Jews, “Wilno” to the Poles, “Vilnius” to the Lithuanians, it was a polyglot city, the site of multiple “crossings” […]

Antonio di Benedetto-Zama

“Many Days of Slights and Oversights”: Zama by Antonio di Benedetto, Translated by Esther Allen

Reviewed by Andrea Shah Originally published in 1956, Zama took over 60 years to appear in English (as translated by Esther Allen), despite having been deemed a masterwork by literary luminaries such as Juan José Saer. Zama is the first and best-known novel written by Antonio di Benedetto, then a young Argentine journalist who had […]

Forrest Gander

Forrest Gander on editing untranslatable poet Yoshimasu Gozo

Yoshimasu Gozo is a one-of-a-kind artist. While he’s usually referred to as a poet, such a categorization almost always comes with some sort of qualification. His work is often called “unconventional” or “unorthodox.” Others stress that his poetry draws heavily from performance, music, and/or multimedia art. In a word, he writes the sort of poetry that’s […]

Atilgan-Motherland Hotel

Suspended Existence: Yusuf Atilgan’s Motherland Hotel, Translated by Fred Stark

Reviewed by Amanda Sarasien Zeberjet Kechiji is lonely. As manager of Motherland Hotel, an ancient, familial manor cum lodging house, remote in both time and place, he meticulously records the name of every guest in the hotel register but remains distant, outside, glimpsing an entire life as if through a keyhole. And there is one […]

Tawada-Memoirs of a Polar Bear

Narration Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky

Reviewed by Jordan A. Y. Smith [Tawada’s Memoirs of a Polar is one of those novels that makes one loathe to reveal not only the ending but the beginning, so I will open with my clichéd but earnest recommendation that you trust me—and Tawada’s stellar and well-earned reputation—go read the novel, then continue reading this […]

Radio-Kyn Taniya

Invisible Currents: Kyn Taniya’s Radio, Translated by David Shook

Reviewed by Brian McLaughlin As Arthur C. Clarke famously stated, “Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic,” a claim which has obviously assumed the status of proverb, not only in science fiction but also in any vein of cultural criticism. Yet, as early as 1924, Mexican poet Kyn Taniya was already demonstrating the truth […]

Alireza Taheri Araghi-I Am a Face Sympathizing with Your Grief

Burnt Generation: Alireza Taheri Araghi’s anthology of Seven Younger Iranian Poets

Reviewed by Fatemeh Madani Sarbarani At first I was reluctant to read I Am a Face Sympathizing with Your Grief, an anthology of seven younger Iranian poets edited and translated by Alireza Taheri Araghi, thinking that the book, like many others, would be a dark representation of Iran or the Middle East. This representation seems […]

I Am a Season that Does Not Exist in the World-Kim Kyung Ju

Truths Juxtaposed: Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, Translated by Jake Levine

Reviewed by Heather Lang I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju, as translated from the Korean by Jake Levine, is a raucous and surrealist read. Yet, this poetry collection remains anchored in the natural world. Our physical world is, for the most part, unyielding, and oftentimes its concreteness feels […]

Land of Love and Ruins-Oddný Eir

Intimate Wanderings: Oddný Eir’s Land of Love and Ruins, Translated by Philip Roughton

Reviewed by Christiana Hills Before traveling to a foreign place, we go into it thinking we have some idea of what the experience will be like. But it always turns out differently, and when we return home and our friends and family ask us how the trip went, this disconnection between our expectations and the […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators