Category Spanish

I Remember Nightfall-Marosa di Giorgio

Sugar castles: I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio, translated by Jeannine Marie Pitas

Reviewed by Jessica Sequeira The poems of Uruguayan writer Marosa di Giorgio (1932 – 2004) are luscious, dark and gorgeous — but they also leave the reader with a sickly taste, an effect similar to that following the rapid consumption of a bag of sticky sweets, gulped down one after another while in thrall to […]

August-Romina Paula

Scattered Ashes: August by Romina Paula, translated by Jennifer Croft

Reviewed by Peter Hegarty In southern Argentina, where Paula sets most of the novel, August is bright and cold, and colder still in Esquel, the Andean mountain town to which the protagonist, Emilia, returns for the scattering of the ashes of her best friend, Andrea. The novel takes the form of an extended letter to […]

Olvido García Valdés- And We Were All Alive

Hothouse Flower: Olvido García Valdés’s And We Were All Alive, translated by Catherine Hammond

Reviewed by Jessica Sequeira “There were those who compared her to Santa Teresa, others who said she was too serious, even sullen, and people who swore her pride was chilling to those who met her,” wrote Roberto Bolaño of Olvido García Valdés. When he read her work, however, it “dazzled [him] the way that only […]

Tasks-Víctor Rodríguez Nuñez

“island under our skin”: tasks by Víctor Rodríguez Núñez, translated by Katherine M. Hedeen

Reviewed by Kelsi Vanada I often find myself explaining my desire to translate by expressing that it is an inherently collaborative project, one in which my voice gets to support another’s. tasks, which was longlisted for the 2017 Best Translated Book Award, is the most recent, luminous product of years of collaboration between poet Víctor […]

Antonio di Benedetto-Zama

“Many Days of Slights and Oversights”: Zama by Antonio di Benedetto, Translated by Esther Allen

Reviewed by Andrea Shah Originally published in 1956, Zama took over 60 years to appear in English (as translated by Esther Allen), despite having been deemed a masterwork by literary luminaries such as Juan José Saer. Zama is the first and best-known novel written by Antonio di Benedetto, then a young Argentine journalist who had […]

Radio-Kyn Taniya

Invisible Currents: Kyn Taniya’s Radio, Translated by David Shook

Reviewed by Brian McLaughlin As Arthur C. Clarke famously stated, “Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic,” a claim which has obviously assumed the status of proverb, not only in science fiction but also in any vein of cultural criticism. Yet, as early as 1924, Mexican poet Kyn Taniya was already demonstrating the truth […]

Jodorowsky-Albina and the Dog-Men

Magic Formula: Alejandro Jodorowsky’s Albina and the Dog-Men, Translated by Alfred MacAdam

Reviewed by Jenny Buckland Alejandro Jodorowsky’s latest novel Albina and the Dog-Men is a sensual, surreal romp through the magical landscapes of Peru and the author’s native Chile. Employing a motley cast of absurd, technicolor and often overtly symbolic characters, Jodorowsky administers an exuberant dose of allegorical organized chaos in order to reveal truths about […]

Death in Veracruz-Héctor Aguilar Camín

Mexican Noir: Death in Veracruz by Héctor Aguilar Camín, Translated by Chandler Thompson

Reviewed by Charlotte Whittle In the 1970s, foreign debt, inflation, and political crises plagued Mexico’s previously strong economy, and the discovery of extensive oil reserves in the country’s rural Gulf Coast region seemed to many to offer a panacea for the nation’s ills. The resulting oil boom ushered in a period of speculation and prosperity […]

Piglia-Target in the Night

Negative Illumination: Ricardo Piglia’s Target in the Night, Translated by Sergio Waisman

Reviewed by Lucina Schell, Editor In November, 2015, Mauricio Macri won Argentina’s presidency in a run-off election, ending twelve years of Peronist-party rule by the Kirchners. Ricardo Piglia’s Target in the Night takes place before the fractured optimism of Perón’s brief return to power in the 1970s, but was published in 2010, the year President […]

Poems-Ramón López Velarde

Subverted Eden: Poems by Ramón López Velarde, Translated by M.W. Jacobs

Reviewed by Charlotte Whittle Ramón López Velarde enjoys the status of a national poet in Mexico, where his best-known work, “Suave patria” (Gentle Homeland), is recited in classrooms across the country. Yet López Velarde’s work is all but unknown to English-language readers. López Velarde, who was active around the time of the Mexican Revolution, came […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators