Category Translation Studies

Translation and its Present Contexts: On Translating Eudora Welty into Hebrew

A year ago, I was relatively new to the United States – living in Durham, North Carolina – when I found a copy of “The Collected Stories of Eudora Welty” in my neighborhood’s Little Free Library. I did not know Welty, but I took the book with me. I thought reading it could be a good way to get oriented. After reading some of it, I closed the book, but something in that story, “Where is the Voice Coming From?,” asked me to translate it. I didn’t understand why. It is a somewhat problematic story, I thought. I felt uneasy.

On the Problem of Determining the Essence of Translation

To the extent to which translation is a new re-play, a re-shaping of the given material according to the universal language rules, it is, in principle, just as independent as the original. It is simply that same original, only re-cast in a new form, and continuing to live in that new form. The original appears to be original only outwardly, in a temporal sense. In essence, that is, in its relation to the possibilities of human speech, it is not more original than the translation. The original is lost, imprisoned in its private form. Translatability rescues it from those constraints.

Bibikhin’s Task of the Translator

Vladimir Veniaminovich Bibikhin (1938-2004) was a philosopher, translator, and philologist. During the 1970s and 1980s, Bibikhin established himself as a prominent translator of the most complex philosophical, theological, and literary texts, and as a widely respected humanitarian scholar of a rare and extensive erudition. His translations were remarkable not only as philological, but also as philosophical achievements, as they aggressively revised the principles of text interpretation, typical of the Russian tradition of philosophical translation—something that made many of his contemporaries suspicious of his theoretical and ideological proclivities. 

Toward a Speculative Poetics of Translation: Janine Beichman’s Translation from Japanese of Ishigaki Rin’s “This Overflowing Light: Selected Poems”

In the volume’s artful and engaging introduction, Beichman calls our attention to several correspondences with contemporary poetics: first, there is the speculative orientation of Ishigaki’s work, capable of uncanny leaps in spatial and temporal perspective. Then there is its under-explored connection to eco-critical thought. And finally there is its playful but intense awareness of the agentive role of fantasy and imagination in constructing ‘real life.’

Global Feminist Translators Unite!: “The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender,” edited by Luise von Flotow and Hala Kamal

The Handbook shows a global community of women linguists at work and reveals what a fast-developing field of translation studies truly is. It demonstrates that it’s a fool’s errand to talk about “accurate” translation, though “good” or “beautiful” translation is possible, as well as translation that dares to pursue a socially progressive agenda. As translators, we are called to develop feminist techniques and criticism, not only of the words on the page, but also when considering who gets to translate, edit, and publish our books, as well as how our words are illustrated, printed, and marketed.

Julia Kornberg’s “Atomizado Berlín”: Creating a New Reader Across Translation

In this essay, I investigate how Julia Kornberg writes a novel that challenges and subverts this ‘lazy’ reader with stylistic, formal, and thematic innovations, and think about how a translation of her text, though difficult or precisely because of that, has the ability to support and communicate across another language her careful mediation of the demands of the global literary market.

Erasing the Dividing Line: On Christian Bancroft’s “Queering Modernist Translation”

The uninitiated may wonder, what can queer theory offer translation, as a study and practice, aside from ways of uncovering or confronting the gender biases and heteronormativity in and between languages? Much more than that, I can enthusiastically report.