Category Translation Studies
Toward a Speculative Poetics of Translation: Janine Beichman’s Translation from Japanese of Ishigaki Rin’s “This Overflowing Light: Selected Poems”
In the volume’s artful and engaging introduction, Beichman calls our attention to several correspondences with contemporary poetics: first, there is the speculative orientation of Ishigaki’s work, capable of uncanny leaps in spatial and temporal perspective. Then there is its under-explored connection to eco-critical thought. And finally there is its playful but intense awareness of the agentive role of fantasy and imagination in constructing ‘real life.’
Global Feminist Translators Unite!: “The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender,” edited by Luise von Flotow and Hala Kamal
The Handbook shows a global community of women linguists at work and reveals what a fast-developing field of translation studies truly is. It demonstrates that it’s a fool’s errand to talk about “accurate” translation, though “good” or “beautiful” translation is possible, as well as translation that dares to pursue a socially progressive agenda. As translators, we are called to develop feminist techniques and criticism, not only of the words on the page, but also when considering who gets to translate, edit, and publish our books, as well as how our words are illustrated, printed, and marketed.
In this essay, I investigate how Julia Kornberg writes a novel that challenges and subverts this ‘lazy’ reader with stylistic, formal, and thematic innovations, and think about how a translation of her text, though difficult or precisely because of that, has the ability to support and communicate across another language her careful mediation of the demands of the global literary market.
The uninitiated may wonder, what can queer theory offer translation, as a study and practice, aside from ways of uncovering or confronting the gender biases and heteronormativity in and between languages? Much more than that, I can enthusiastically report.