Category Russian

Laughter in the Gulag: “Sacred Darkness,” Translated from Russian by Brian James Baer and Ellen Vayner

By Dimiter Kenarov Looking back at the Soviet Union, nearly three decades after its demise, I can’t shake off the feeling of vertigo. That terrifying whale of an empire, whose blubber once stretched over a sixth of the landmass and most of the twentieth century, seems like a distant memory now, a mythical creature that […]

Polyphonic Transpositions: Pavel Arseniev’s “Reported Speech,” translated from Russian by Thomas Campbell, Cement Collective, Jason Cieply, Ian Dreiblatt, Ronald Meyer, Ainsley Morse, Ingrid Nordgaard, Anastasiya Osipova, Lia Na’ama Ten Brink

By Molly Thomasy Blasing From its very first pages, Pavel Arseniev’s Reported Speech shows itself to be true to its title; the opening poem’s epigraph comes to us, we are told, from an “Instruction in the platzkart train car” (15). This is only the beginning of a journey through a trail of words found, mixed […]

“The Storm”: A Sweet, Searing Counterpart to Leonid Yuzefovich’s “Horsemen of the Sands,” Translated from Russian by Marian Schwartz

By Sabrina Jaszi Leonid Yuzefovich’s novella The Storm details the minutely calibrated network of emotions and ideology underlying daily life at a Soviet primary school in the Urals. An early work by Yuzefovich who gained prominence in the last two decades for his detective novels set in 19th century Russia, a period which he also […]

On Akhmatova’s Couch: “Relative Genitive: Poems with Translations from Osip Mandelstam & Vladimir Mayakovsky,” by Val Vinokur

by Jonathan Stone In a way, Relative Genitive should get three reviews: as Val Vinokur’s translation of eighteen poems by Osip Mandelshtam, as Val Vinokur’s translation of seven (mostly longer) poems by Vladimir Mayakovsky, and as a collection of thirty eight poems by Val Vinokur. However, the artfulness with which Vinokur fuses and navigates those […]

Felicity, the Tale of the Simple Heart

Access & Aesthetics: An Interview with Luis de Miranda, Haute Culture Books

The young and exciting Haute Culture Books has already made a name for itself with its innovative take on the participative publishing model. Governed by the philosophy “digital books should be free, physical books should be sublime,” HCB rewards its “Book Angels” with beautifully crafted art object limited editions that subsidize the wide distribution of […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators