Tag Archives: Stiliana Milkova

Hard-boiled Detective Fiction or Socialist Realism? Vladislav Todorov’s “Zift,” Translated from Bulgarian by Joseph Benatov
“Zift” evokes the hard-boiled characters and settings of American detective fiction of the 1930s and film noir of the 1940s. The novel follows the nocturnal adventures of Moth, the first-person narrator, just released from the Central Sofia Prison after doing time for twenty years for a heist gone wrong. Moth – in Todorov’s perverse twist of the noir genre – is a character steeped in communist ideology and traversing the map of a distinctly communist city.

Join Us! Domenico Starnone in Conversation with Enrica Maria Ferrara and Stiliana Milkova
To celebrate both special issue “Reading Domenico Starnone” and the publication of Starnone’s latest novel in English, “Trust” (Europa Editions) translated by Pulitzer prize winner Jhumpa Lahiri, the Italian Cultural Institute in Dublin is hosting an online conversation with Domenico Starnone (in Italian with English translation), on 26 October 2021 at 6pm GMT (7pm in Italy), moderated by the editors of Reading Domenico Starnone.

The Alphabet of “Via Gemito”: A Photo Essay by Silvio Perrella
One day, a few years ago, Domenico Starnone himself came to my house for a visit. He brought his Via Gemito to my Via Luigia Sanfelice, so to say.

“Literature is the Sudden Disintegration of the Verbal Fabric of Everyday Life”: Domenico Starnone in Conversation with Enrica Maria Ferrara and Stiliana Milkova
I love the idea that the city we have left behind enshrines the ghost of the person we could have become, for better or worse, had we stayed there. And I am very fond of the idea that the ghost, which we consider part of us and therefore a friend, may turn out to be frightening or hostile.

On Bonds and Baggage: Domenico Starnone’s “Ties”
Starnone captures and dissects a vast array of concerns in a slim volume, neatly structured and tightly plotted, yet at the same time open-ended, without definitive answers or solutions. “Ties,” in other words, packs a lot of baggage into a small container while also leaving the container ajar, like Pandora’s box.

The Light of Turin: Natalia Ginzburg’s Cityscape
By Roberto Carretta Translated by Stiliana Milkova Via Morgari is located in Turin’s San Salvario neighborhood—a little Le Marais where the encounter and superimposition of new identities is the norm. San Salvario stretches from the nineteenth-century buildings, now apartment blocks flanking the Porta Nuova railway station, to the edge of the suburbs on the east. […]

Italo Calvino, “Natalia Ginzburg or the Possibilities of the Bourgeois Novel”
By Italo Calvino Translated from Italian by Stiliana Milkova and Eric Gudas Translators’ Introduction Natalia Ginzburg and Italo Calvino met in Turin in 1946, at the publishing house Einaudi where she was working as an editor and he would soon join the editorial staff. They became close friends and admired each other’s writing. In 1961, […]

On Female Genius: A Conversation with Italian Writer and Ginzburg Biographer Sandra Petrignani
Translators’ Introduction Sandra Petrignani is an acclaimed Italian writer and journalist, the author of many novels, collections of short stories, and volumes of non-fiction, including a biography of Marguerite Duras and a biography of Natalia Ginzburg, La corsara. Ritratto di Natalia Ginzburg (Neri Pozza, 2018). In her biography of Natalia Ginzburg, Sandra Petrignani draws on her […]

Translators and Their Ghosts: Iginio Ugo Tarchetti’s “Fantastic Tales,” Translated from Italian by Lawrence Venuti
Iginio Ugo Tarchetti’s Fantastic Tales (Archipelago Books, 2020) is a reprint of the 1992 original Mercury House edition translated from Italian by Lawrence Venuti, one of the most influential scholars of translation today.