Gwen Ackerman is a long-time journalist, short-story writer and author of Goddess of Battle.
Kalau Almony is a translator, writer, and teacher based in Tokyo, Japan. He received his Masters in Japanese Literature from the University of Hawaii Mānoa and his Bachelor of Arts in Comparative Literature from Brown University. His translations include the works of Nao-cola Yamazaki and Fuminori Nakamura.
Amanda Al-Raba’a holds a PhD in Comparative Literature from UNC Chapel Hill. She works on gender, war, and translation in modern Middle Eastern, North African, and Arab diaspora literatures in Arabic, English, and French.
Alex Andriesse is a writer, editor, and translator from French. He has a doctorate from Boston College. His translation of the first volume of Chateaubriand’s Mémoires d’Outre-Tombe will be published by New York Review Classics in 2017.
Izidora Angel is a Bulgarian-born writer, translator and creative director living in Chicago. She has written essays and critique for the Chicago Reader, Publishing Perspectives, EuropeNow Journal, Three Percent, and more, and has been interviewed about her writing by the Chicago Tribune, Drunken Boat (Anomaly) and Project Plume. The novel she translated from Bulgarian, Hristo Karastoyanov’s “The Same Night Awaits Us All” (Open Letter, 2018), was the recipient of an English PEN grant, an ART OMI fellowship, and was shortlisted for the Peroto Literary Awards (2019). She is currently translating another novel from Bulgarian, Natalia Deleva’s “Four Minutes.” Izidora is a co-founder of the Chicago-based Third Coast Translators Collective. Follow her on Instagram @izidora_angel and on Twitter @izidora.
Arielle Avraham is a writer, translator, and non-profit professional. She has translated poems by the Israeli poet Ronit Bachar Shachar. She lives in Jerusalem, Israel with her husband and two children.
Leah Barber is a writer from Chicago. A recent graduate of Oberlin College, she lives and works in Port Townsend, Washington. She translates from German.
James Bilhartz is a student of Comparative and Japanese Literature at Oberlin College, the Editor-in-Chief of The Plum Creek Review literary and arts magazine, and an emerging translator from Japanese. His interests include comparative analysis of Japanese and American postmodern and contemporary literature, transgression in literature, and aesthetics of late capitalism.
Molly T. Blasing is Assistant Professor of Russian Studies in the Department of Modern and Classical Languages, Literatures and Cultures at the University of Kentucky. Blasing specializes in 20th and 21st century Russian literature and culture. Her research has been published in Slavic Review, Slavic and East European Journal, The Theatre Times and A Companion to Marina Cvetaeva. Her translations of contemporary Russian poetry and drama have appeared in Yellow Edenwald Field, Ulbandus Review and Late and Post-Soviet Russian Literature: A Reader. She is currently at work on the first English language translation of the memoirs of writer Anastasiia Tsvetaeva (1894-1993), the sister of the poet Marina Tsvetaeva.
Elena Borelli received her Ph.D in Italian Literature from Rutgers University, USA. She has published numerous articles on Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio and the literature of the Italian fin de siècle. Between 2012 and 2016 she was Assistant Professor of Italian literature at the City University of New York. Her research focuses on the notion and discourse of desire in the culture of late-nineteenth century Italy. She has published two books, The Fire Within, an edited collection of essays on the theme of desire in Italian literature, and Giovanni Pascoli, Gabriele D’Annunzio, and the Ethics of Desire: Between Action and Contemplation. Elena is currently involved in several translation projects, namely the full English translation of Giovanni Pascoli’s Poemi Conviviali, in collaboration with poet James Ackhurst, and of Pascoli’s Canti di Castelvecchio with poet Stephen Campiglio. She regularly contributes to Journal of Italian Translation with translations of contemporary Italian and Anglophone poets. Currently she is Deputy Team Leader for Italian, Classical Languages and Linguistics at the Modern Language Centre of King’s College London, UK.
Jenny Buckland is a Spanish into English translator who has recently graduated with an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. She currently works in an independent bookshop in London, taking on freelance translation projects on the side. She is working on an anthology of prose poetry by Eduardo Moga after initially translating some of his work for International Writers at Leeds. Follow her at @jennybcklnd91
Ellen Cassedy is the co-translator, with Yermiyahu Ahron Taub, of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She won a 2016 PEN/Heim award for her translation of fiction by the Yiddish writer Yenta Mash. She is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust.
Pierre Chappuis was born in Tavannes (Canton Bern), Switzerland, in 1930. He is an essential French-language poet in a generation that includes Philippe Jaccottet, Yves Bonnefoy, André du Bouchet, Jacques Dupin, and Jacques Réda. His many published works include collections of critical essays, poetic prose, and poetry. Among his most recent books, all published by the Éditions José Corti, are Dans la foulée (2007), Comme un léger sommeil (2009), and Muettes emergences (2011). Distance aveugle (2000) and À la portée de la voix (2002), also brought out by Corti, are collections of short poetic prose. For his writing, he has won two prestigious Swiss literary prizes: the Schiller Prize in 1997 and the Grand Prix C.F. Ramuz in 2005. He lives in Neuchâtel.
Milena Deleva is the Executive Director of the Elizabeth Kostova Foundation (EKF) whose mission is to create a nexus between Anglophone and Bulgarian literary communities. Prior to her work at EKF, Milena was Project Officer at the European Cultural Foundation in Amsterdam and Program Coordinator for Literature at the Soros Foundation in Sofia, Bulgaria. She serves on the Steering Committee of the New Literature from Europe Festival in New York. As a literary arts manager and curator, she has spearheaded many literary and interdisciplinary projects on both sides of the Atlantic.
Jed Deppman was professor and director of Comparative Literature at Oberlin College, where he taught courses in the literary translation concentration until his untimely passing in 2019. The translator of Genetic Criticism: Texts and Avant-Textes, he was also a member of the collaborative Emily Dickinson Translation Project at the Center for Literary Translation Studies at Fudan University, China.
Nathan H. Dize is a PhD Candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University where he specializes in Haitian literature and history. He is content curator, translator, and editor of the digital history project “A Colony in Crisis: The Saint-Domingue Grain Shortage of 1789”. He co-edits the “Haiti in Translation” interview series for H-Haiti. His translation of Makenzy Orcel’s The Immortals (Les Immortelles, Zulma 2011) is under contract with SUNY Press. His translations have also been published or are forthcoming in SX Salon and Meridians.
Eva Dunsky is an MFA candidate at Columbia University studying fiction and translation. She translates from Spanish and Catalan into English, and also teaches University Writing to undergraduate students. Her work has appeared in The Los Angeles Review, Columbia Journal, Cosmonauts Avenue, and Vol 1. Brooklyn, among others.
Joshua Daniel Edwin‘s poetry appears in a variety of publications in print and online. His translations of Dagmara Kraus’ poetry were awarded a 2012 PEN/Heim Translation Fund Grant and appear in a chapbook from Argos Books. He lives in Brooklyn and is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation.
Rebecca DeWald is a bilingual translator, editor and Literature Programme Producer for the artist residency centre Cove Park on the West Coast of Scotland, with a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow. Her work plays with words in English, German, French and Spanish, often in translation – some of her literary translations have been published by the Free Word Centre, No Man’s Land and Edit – Papier für neue Texte, and can be found on her website. She edits the Glasgow Review of Books and contributes to New Books in German, PEN Translates, 12 Swiss Books and the SALSA collective. Rebecca organizes the monthly translators’ lab, Translators’ Stammtisch, at the Goethe-Institut Glasgow, and co-curates translation performances under the moniker Found in Translation. Follow her @DeWald_Rebecca
Enrica Maria Ferrara is an assistant professor of Italian at University College Dublin, as well as a writer of non-fiction, translator, and poet. She has published widely in the field of Italian studies, comparative literature, and film. Her recent titles include Il realismo teatrale nella narrativa del Novecento. Vittorini, Pasolini, Calvino (Florence: Firenze University Press, 2014); Staged Narratives / Narrative Stages, co-edited with Cormac Ó Cuilleanáin (Florence: Franco Cesati, 2017), and the English translation of the volume Disaster Narratives in Early Modern Naples, edited by D. Cecere, C. De Caprio et al (Rome: Viella, 2018).
Ben Ffrancon Davies is a freelance translator based in Wales, UK. He translates from French, Spanish, and Welsh into English, working on commercial, journalistic, and literary texts. He is also a writer, with several non-fiction titles published by global publishers including Penguin Random House. Follow him on Twitter @benffd.
Ursula Deser Friedman is a Chinese-English translator, instructor, and writer. She received her B.A. in East Asian Studies from Oberlin College, and an M.A. in Chinese-English Translation and Simultaneous Interpretation from Beijing Foreign Studies University, where she has taught Chinese-English translation courses. Her collaborative translation of the volume A Study on the Influence of Ancient Chinese Cultural Classics Abroad by Zhang Xiping et. al. is forthcoming by the Economic Science Press. Ursula’s current research focuses on author-translation and infidelity in translation, particularly the ways in which inadvertent mistranslations shape cultural perception.
Barbara Halla is a researcher and translator working with Albanian, French, Italian and Spanish. She works as an Assistant Editor for Asymptote Journal, where she first spent two years as their Editor-at-Large for Albania and where she focused on women’s writing. Originally from Tirana, she splits her time between Tirana and Paris and holds a BA in History from Harvard.
Rachel Harland is a German/French-English translator based in Honolulu. She holds a doctorate in German literature from the University of Oxford and recently completed a Humboldt postdoctoral research fellowship at the Freie Universität Berlin. Her literary criticism has been published in Austrian Studies and German Life and Letters, and her first book-length translation, a study on environmental economics, is forthcoming in 2015. Follow her @rhtranslation.
Peter Hegarty is a Dublin-based writer. He is the author of Peadar O’Donnell, the biography of the Irish writer and revolutionary. He translates from German and Spanish and has just completed a translation of Carlos Fuentes’s Aura.
Christiana Hills is a translator from the French with a taste for the erudite and the experimental, such as her translation of Oulipo member Michele Audin’s One Hundred Twenty-One Days. She also writes about translation on her personal site and on Intralingo, a blog about both the practical and artistic sides of literary translation.
Alta Ifland is a Romanian-born writer and translator who currently lives in Northern California. She is the author of two collections of prose poems, Voix de glace/Voice of ice (a self-translated, bilingual book, which won the French Prize Louis Guillaume) and The Snail’s Song; and two collections of short stories, Elegy for a Fabulous World and Death-in-a-Box (Subito Press Fiction Prize). She has translated numerous authors from/into French, English and Romanian. She has two novel excerpts forthcoming in Trafika Europe and Apofenie Magazine.
Sabrina Jaszi is a PhD student in Berkeley’s Department of Slavic Languages and Literature. Her recent translations of the Soviet Thaw-era writer Reed Grachev have appeared in The Offing, Subtropics, and Catapult. She wrote about translating Grachev in the Paris Review Daily. Her translations of the contemporary poet Andrei Rodionov can be found in Sink.
Alec Joyner is a PhD student in English & Comparative Literature at Columbia University, specializing in twentieth-century American literature, Francophone literature, the novel, affect theory, feminist theory, and humor and comedy. He translates from French.
Magdalena Kay is professor of English at the University of Victoria, where she teaches modern British and Irish literature. Her research focuses on modern and contemporary poetry. She is the author of three books: Knowing One’s Place in Contemporary Irish and Polish Poetry: Zagajewski, Mahon, Heaney, Hartwig (Continuum, 2012), In Gratitude for All the Gifts: Seamus Heaney and Eastern Europe (University of Toronto Press, 2012), and Poetry Against the World: Philip Larkin and Charles Tomlinson in Contemporary Britain (Routledge, 2018).
Dimiter Kenarov is a freelance journalist, poet, literary critic, translator. He was born and raised in Sofia, Bulgaria, studied in the United States (Middlebury College; University of California – Berkeley), and now lives mostly on the road. He is the author of two collections of Bulgarian poetry (Пътуване към кухнята; Апокрифни животни) and a book of translations of the selected poems of Elizabeth Bishop. His English-language writing has appeared in Esquire, Outside, The Nation, The Atlantic, Foreign Policy, The International New York Times, and TheVirginia Quarterly Review, among many others. His work has also been anthologized three times in The Best American Travel Writing (2009; 2012; 2013) and has been twice labeled “notable” in The Best American Non-Required Reading. He is a member of PEN-America and The Association of European Journalists – Bulgaria.
Daniel Kennedy is a translator from the Yiddish based in Rennes, France. He serves as translation editor for In Geveb: a Journal of Yiddish Studies, and is currently working on a collection of stories by Hersh Dovid Nomberg.
Stacey Knecht is the translator of Marcel Möring’s The Great Longing, In Babylon and The Dream Room; Hugo Claus’s Desire; Marga Minco’s The Glass Bridge; Anke de Vries’s Bruises; and Lieve Joris’s Back to the Congo. Her first translation from the Czech, Bohumil Hrabal’s novel Harlequin’s Millions, was a runner-up for the Best Translated Book Award (BTBA) 2015. Stacey has been the recipient of several other distinguished accolades, including the James S. Holmes Translation Award (1993) and the Vondel Prize (1996). She is currently translating two more novels by Hrabal, Who I Am and The Tender Barbarian.
Sean Lambert is a writer from Massachusetts. He writes about aesthetics in literature and other media, especially how they shape the emotional experience of modern living. He translates from German (and does his best with French.)
Heather Lang-Cassera, Clark County, Nevada’s 2019-2021 Poet Laureate, holds an MFA in Poetry with a Certificate in Literary Translation. In 2017 she was named Las Vegas’ Best Local Writer or Poet by the readers of KNPR’s Desert Companion. Her poems have been published by december, Diode, The Normal School, North American Review, Pleiades, South Dakota Review, and other literary journals. Lang-Cassera serves as World Literature Editor and book reviewer for The Literary Review, Faculty Advisor for 300 Days of Sun, and Editor-in-Chief for Tolsun Books. At Nevada State College, Lang-Cassera also teaches Composition, Creative Writing, World Literature, and more.
Janet Lee holds a M.A. in Literary Translation from New York University and a B.A. in English Literature and French from University of Nevada Reno. Her interests in translation and research include hypertext, travel narrative and experimental genre. She is currently translating Si by Hélène Bessette. She is the founder of Another Way to Say, a translators’ reading series, and works in Foreign Rights at St. Martins Press.
Olivia Lott is the translator of Lucía Estrada’s Katabasis (forthcoming from Eulalia Books) and the co-translator of Soleida Ríos’s The Dirty Text (Kenning Editions, 2018). She is a Ph.D. Candidate and Olin Fellow in Hispanic Studies at Washington University in St. Louis, where she is writing a dissertation on translation, revolution, and Latin American neo-avant-gardes.
Kate Lynch is a writer and freelance Spanish to English translator who spent formative years living in Madrid. She recently received a Certificate in Translation from the NYU School of Continuing and Professional Studies and is using her experience in multilingual media and web, and real estate brokerage as the foundation for her translation business. She was the recipient of a Literary Translation Award at the NYU SCPS 2014 Literary and Visual Arts Festival.
Fatemeh Madani Sarbarani is a Ph.D. candidate in Theatre and Performance of the Americas at Arizona State University. She holds a BA in English Literature and an MA in Dramatic Literature from the University of Tehran, Iran. In 2008, she translated two Argentinian plays The Walls and Antigona Furiosa by Griselda Gambaro into Persian. The Walls was banned from going on stage by the Ministry of Culture and Islamic Guidance in Iran. Fatemeh Madani is currently working on her doctoral dissertation titled Translating Tomb Dwellers for USAmericans: What the process of translation reveals about counter-censorship strategies among professional theatre artists in Iran.
Laura Marris is a poet and translator. Her poems appear or are forthcoming in The North American Review, The Yale Review, The Cortland Review, The Volta, and elsewhere. Her work has been supported by a MacDowell Colony Fellowship and a Daniel Varoujan Award. She teaches creative writing at the University at Buffalo and is currently at work on a new translation of Albert Camus’ The Plague.
Brian McLaughlin is a writer, poet, and translator with a B.A. in Spanish and English literature from Case Western Reserve University, who works in educational publishing. He is currently translating into English Antonio Orejudo’s novel Ventajas de Viajar en Tren.
Stiliana Milkova (Managing Editor of Reading in Translation) is Assistant Professor of Comparative Literature at Oberlin College. She has translated from Italian works by Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, Anita Raja, Andrea Raos, and Dario Voltolini. In addition to six scholarly articles on contemporary Italian writer Elena Ferrante and a forthcoming monograph on Ferrante, Stiliana has published on Russian and Bulgarian literature as well. Stiliana holds a Ph.D. in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, and an A.B. from Brown University.
Alessandro Mondelli is Director of Outreach at Asymptote Journal. He received his BA in Comparative Literature from Oberlin College. He translates from German, Spanish and Portuguese, and lives in Mexico City. You can find some of his work here.
Mihaela Moscaliuc is the author of the poetry collections Immigrant Model (University of Pittsburgh Press, 2015) and Father Dirt (Alice James Books, 2010), translator of Liliana Ursu’s Clay and Star (Etruscan Press, 2019) and Carmelia Leonte’s The Hiss of the Viper (Carnegie Mellon University Press, 2015), and editor of Insane Devotion: On the Writing of Gerald Stern (Trinity University Press, 2016).
Ghada Mourad holds a PhD in Comparative Literature from the University of California, Irvine. Her research and teaching focus on translation theory and practice, modernity, and dissenting sexualities in post-1960 Arabic and Francophone literature of the MENA. Her translations appeared in Banipal, Asymptote, English Pen, Jadaliyya, Arablit, Al-Jadid, among others.
Mary Ann Newman translates from Catalan and Spanish. She has published O’Clock, a collection of short stories and a novel by Quim Monzó, The Hispanic Labyrinth, an essay by Xavier Rubert de Ventós, and Bestiary, a book of poetry by Josep Carner. Her most recent translation is Private Life, a 1932 Catalan classic by Josep Maria de Sagarra (Archipelago Books). She was awarded the Creu de Sant Jordi in 1998. She is currently executive director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the U.S., a member of the board of PEN America, a member of the board of the Catalan Institute of America, and a member of the jury of the Premi Internacional Catalunya.
Victoria Olson is a writer and translator from Minneapolis, Minnesota. They recently graduated from Oberlin College, and are currently operating out of the Washington D.C. area, translating a collection of new works from Portuguese into English.
Benjamin Paloff is Associate Professor of Slavic and Comparative Literature at the University of Michigan. He is the author of Lost in the Shadow of the Word. Space, Time and Freedom in Interwar Eastern Europe (Northwestern University Press, 2016). He has also published two collections of poems, And His Orchestra (2015) and The Politics (2011), both from Carnegie Mellon University Press. A former poetry editor at Boston Review, his poems have appeared in A Public Space, The Paris Review, The New Republic, and elsewhere, and he has translated several books from Polish and Czech, including works by Richard Weiner, Dorota Maslowska, Marek Bienczyk, and Andrzej Sosnowski.
Cal Paule is a writer, translator, and teacher from St. Paul, Minnesota. They received their Bachelor’s Degree in Comparative Literature and Creative Writing from Oberlin College.
Julia Peterson is a writer from Montreal, Quebec. After she receives her degree in Psychology and Creative Writing from Oberlin College in spring 2019, she will pursue a Master’s degree in journalism in the fall. She translates from French, and is currently working on a new translation of Simone de Beauvoir’s The Second Sex.
Todd Portnowitz is the translator of Long Live Latin by Nicola Gardini (Farrar, Straus and Giroux, 2019) and Midnight in Spoleto by Paolo Valesio (Fomite, 2018), and the recipient of a Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets. A co-founder of the Italian poetry blog Formavera and of the writer-translator reading series Us&Them, he lives in New York, where he works as an Assistant Editor for Alfred A. Knopf. Recent poems and translations can be found in The Cortland Review and Poetry
Pittsburgh-born Frederika Randall’s translations include Confessions of an Italian by Ippolito Nievo, Deliver Us by Luigi Meneghello, The Communist by Guido Morselli, and his Dissipatio H.G. forthcoming in 2020. Also historian Sergio Luzzatto’s The Body of Il Duce, his Padre Pio: Miracles and Politics in a Secular Age, and his Primo Levi’s Resistance, as well as contemporary fiction by Helena Janeczek, Igiaba Scego, and Giacomo Sartori (his I Am God, 2019 and Bug, due out in 2021). Awards include a PEN/Heim grant, and with Luzzatto, the Cundill Prize for Historical Literature. She lives in Rome.
Gabi Reigh moved to the UK from Romania in her teens and now teaches English literature. Her translations have been published in Modern Poetry in Translation and in 2017 she was the winner of the Stephen Spender Trust prize. In 2018, her short story “It Was A Very Good Year” was shortlisted for the Tom-Gallon Trust Award and published in The Fortnightly Review. She is currently translating poetry and prose from Romanian from the interwar period, such as the collection Poems of Light by Lucian Blaga (published August 2018) and two novels by Mihail Sebastian.
Jamie Richards is an American translator currently based in Milan. Her translations include Igort’s Ukrainian and Russian Notebooks, Giovanni Orelli’s Walaschek’s Dream, Serena Vitale’s interviews with Viktor Shklovsky, Witness to an Era, and Giancarlo Pastore’s Jellyfish. Others have appeared in anthologies and periodicals such as Words Without Borders, World Literature Today, and Unsplendid. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Oregon.
Amanda Sarasien is a writer and literary translator working from Portuguese and French into English. Her work has appeared in The Literary Review, The MacGuffin and MAYDAY Magazine, among other publications. She also contributes to The Mookse and the Gripes. Follow her @AmandaSarasien.
Lucina Schell (Founder and Contributing Editor) created Reading in Translation in 2013 to promote the critical analysis of the translator’s task in book reviews. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include Daiana Henderson’s So That Something Remains Lit (Cardboard House Press, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co•im•press, 2018).
Header and logo art by Paula Searing.
Ena Selimović translates from Bosnian/Croatian/Serbian into English. She is completing her Ph.D. in Comparative Literature at Washington University in St. Louis and holds an M.Phil. in Comparative Literature from Trinity College Dublin. Her research brings a comparative approach to the study of 20th– and 21st–century U.S. and Balkan literatures, with an interest in establishing their inter-imperial, racialized, and multilingual network in the historical longue durée.
Jessica Sequeira is a writer and translator from California, currently living in Santiago de Chile. Her works include the novel A Furious Oyster (Dostoyevsky Wannabe), the collection of stories Rhombus and Oval (What Books) and the collection of essays Other Paradises: Poetic Approaches to Thinking in a Technological Age (Zero Books). Her translations into English include Liliana Colanzi’s Our Dead World, Rafaela Contreras’s The Turquoise Ring, Adolfo Couve’s When I Think of My Missing Head, Sara Gallardo’s Land of Smoke, Maurice Level’s The Gates of Hell, Hilda Mundy’s Pyrotechnics and Teresa Wilms Montt’s In the Stillness of Marble, among others.
Andrea Shah is a writer and translator working from Spanish and Portuguese into English. Her translation of a story by the Brazilian writer Verónica Stigger has been published in Zoetrope: All-Story, and she is currently working on translations of short stories by several young Latin American writers. She has previously worked on the business side of the translation industry for over five years.
David M. Smith is a Norwegian-to-English translator. He holds a Humanities MA from the University of Chicago and a National Translator Accreditation from the Norwegian Ministry of Education and Research. In 2017, he was a Travel Fellow for the American Literary Translators Association Conference in Minneapolis. He is currently a Blog Editor at Asymptote, and starting fall 2018, he will be attending the University of Iowa MFA program in literary translation.
Jordan A. Y. Smith (Ph.D., Comparative Literature UCLA) is Associate Professor of International Humanities at Josai International University, where he teaches Japanese literature/culture, comparative literature, and literary translation. He has translated works by writers such as Yoshimasu Gozo, Mizuta Noriko, Nomura Kiwao, Saihate Tahi, Misumi Mizuki, Fuzuki Yumi, and Alberto Fuguet. He also writes poetry in/between English and Japanese, and was 2017 finalist in Poetry Slam Japan.
Dorothy Potter Snyder writes short fiction, essays, and translates literature from Spanish, including works by Mónica Lavín (Mexico), Almudena Sánchez (Spain), and Juan Carlos Garvayo (Spain). She is a passionate promoter of contemporary Hispanic women’s texts and her translations have appeared in The Sewanee Review, Surreal Poetics, Two Lines Press, Review: Literature and Art of the Americas, and The Short Story Project. She is a contributor Public Seminar, Potent Magazine, The Durham Herald Sun, and La Gaceta de Tucumán (Argentina). Her short story, The Spider and the Butterfly, was published in the April 2019 issue of The Write Launch. Dorothy lives in America’s Little Literary Town, Hillsborough, North Carolina, with her husband, Randall.
Jonathan Stone is Associate Professor of Russian and Russian Studies and Chair of Comparative Literary Studies at Franklin & Marshall College (USA). He studies early Russian modernism, European Decadence, and the print and material culture of the fin de siècle. He is the author of The Historical Dictionary of Russian Literature (Scarecrow Press, 2013) and The Institutions of Russian Modernism: Conceptualizing, Publishing, and Reading Symbolism (Northwestern University Press, 2017). His translations of the poetry of Joseph Brodsky have appeared in a fine press edition published by Nikodim Press. He is currently completing a translation of Andrey Bely’s Symphonies that will introduce this significant work of a seminal modernist writer to an English-speaking audience for the first time.
Marcela Sulak’s poetry includes Decency (2015) and Immigrant (2010). She’s co-edited Family Resemblance: An Anthology and Exploration of 8 Hybrid Literary Genres. Her fourth translation, Twenty Girls to Envy Me. The Selected Poems of Orit Gidali (2016), was longlisted for the 2017 PEN Award for Poetry in Translation. She hosts the TLV.1 radio podcast “Israel in Translation,” and edits The Ilanot Review. She is Associate Professor of Literature at Bar-Ilan University.
John Taylor has translated numerous French-language poets, including Philippe Jaccottet, Pierre Voélin, Pierre-Albert Jourdan, Catherine Colomb, and Pierre Chappuis. He has recently translated the Italian poet Franca Mancinelli. His most recent collections of poetry are The Dark Brightness (Xenos Books), Grassy Stairways (The MadHat Press), and Remembrance of Water and Twenty-Five Trees (Bitter Oleander Press). Born in Des Moines in 1952, Taylor has lived in France since 1977.
Emily Thompson recently finished an MA in Hispanic Studies at the University of Washington with a thesis on the translation of Elizabeth Bishop’s poems. She has translated Blanca Varela’s work from Spanish to English for the Monarch Review and HOOT. She is from Seattle but has lived in northeastern Spain and southern Mexico. Spanish, Latin, German and Ladino are her languages of interest. Follow Emily on LinkedIn
Serena Todesco is a literary translator and independent researcher in Italian literature and gender studies. She investigates specifically the issues of identity, (self) subjectivation and otherness of the Italian South, and is interested in examining the relationships between philosophies of sexual difference, motherhood and society. She has participated in several international conferences and published essays on contemporary Italian authors (Ferrante, Ortese, Cutrufelli, Attanasio). She has translated Italian and Croatian poets for several magazines and national festivals and abroad. In 2017 she published a monograph, Tracce a margine (Pungitopo), dedicated to questions of genre and gender in the contemporary Sicilian historical novel. Since 2015 her research has focused on motherhood in Italian literature, Julia Kristeva’s abjection theory, along with questions of identity, canon, genre and gender in the Italian South. Serena lives between Zagreb and Sicily.
Kelsi Vanada is from Denver, Colorado, and is an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa (May, 2017). She holds an MFA in poetry from the Iowa Writers’ Workshop (May 2016). She translates from Spanish and Swedish, and her poems and translations have been published most recently in EuropeNow, Asymptote, New Delta Review, and Prelude. She was a 2016 ALTA Travel Fellow.
Lara Vergnaud is an editor and translator who has translated works from the French by Zahia Rahmani, Mohand Fellag, Joy Sorman, Marie-Monique Robin, and Scholastique Mukasonga. Her translation of The Hospital by Ahmed Bouanani is forthcoming from New Directions in 2017. She lives in Washington, D.C.
Maurizio Vito holds a laurea in Philosophy from the University of Verona and a Ph.D. in Italian Studies from the University of California, Berkeley. His first book Terra e Mare. Metafore e politica in conflitto was published in 2012. He has published both in English and in Italian, and is at work on a translation from Italian of Stella del mattino by Wu Ming 4. He holds a position as Lecturer at the University of Oklahoma.
Judith Vollmer is author of five books of poetry, including most recently, The Apollonia Poems, awarded the Four Lakes Poetry Prize of The University of Wisconsin Press. Her work has appeared in The Georgia Review, Poetry International, The Women’s Review of Books, The Cambridge Companion to Baudelaire, Italian Americana, and Great River Review, among many others.
Parkorn Wangpaiboonkit is a PhD candidate in Historical Musicology at the University of California, Berkeley. Working broadly in Opera Studies, he has a forthcoming article, “Excavating Operatic Masculinity” in Cambridge Opera Journal. His dissertation explores the emulation of Western art practices in the court culture of nineteenth-century Siam as a discursive site for negotiating colonial modernity and ethnological imperialism. He studied comparative literature and literary translation at Oberlin College.
Charlotte Whittle is a writer and translator from Spanish. Her translations and essays have appeared in Mantis, Inti, and in the book Defining Moments in History. She is a co-translator of Eduardo González Viaña’s novel, César Vallejo’s Season in Hell, forthcoming from London’s Centre of César Vallejo Studies.
Saskia Elizabeth Ziolkowski is Visiting Assistant Professor at Duke University. She works on Italian literature from comparative perspective, especially in terms of German-language literatures, modernism, and Jewish studies. She has published articles and chapters on Primo Levi, Elsa Morante, Italo Svevo, Scipio Slataper, Franz Kafka, Robert Musil, Joseph Roth, and Rainer Maria Rilke, among others. Her book Kafka’s Italian Progeny (University of Toronto Press, 2020) explores Franz Kafka’s sometimes surprising connections with key writers — from Italo Svevo, Lalla Romano, and Italo Calvino to Antonio Tabucchi, Paola Capriolo, and Elena Ferrante — who shaped Italy’s literary landscape. She received her Ph.D. in Italian and Comparative Literature & Society from Columbia University.
You may contact any of the contributors via the contact form on the About Page.