Kalau Almony is a masters student in Japanese Language and Literature at the University of Hawaii Manoa and a Japanese-English translator. He has translated Nao-cola Yamazaki’s “Cavities and Kindness” in Words Without Borders, and Fuminori Nakamura’s The Kingdom. His translation of Nakamura’s epic, Cult X, is forthcoming from Soho Press in spring 2018.
Alex Andriesse is a writer, editor, and translator from French. He has a doctorate from Boston College. His translation of the first volume of Chateaubriand’s Mémoires d’Outre-Tombe will be published by New York Review Classics in 2017.
Jenny Buckland is a Spanish into English translator who has recently graduated with an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. She currently works in an independent bookshop in London, taking on freelance translation projects on the side. She is working on an anthology of prose poetry by Eduardo Moga after initially translating some of his work for International Writers at Leeds. Follow her at @jennybcklnd91
Ellen Cassedy is the co-translator, with Yermiyahu Ahron Taub, of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She won a 2016 PEN/Heim award for her translation of fiction by the Yiddish writer Yenta Mash. She is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust.
Joshua Daniel Edwin‘s poetry appears in a variety of publications in print and online. His translations of Dagmara Kraus’ poetry were awarded a 2012 PEN/Heim Translation Fund Grant and appear in a chapbook from Argos Books. He lives in Brooklyn and is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation.
Rachel Harland is a German/French-English translator based in Honolulu. She holds a doctorate in German literature from the University of Oxford and recently completed a Humboldt postdoctoral research fellowship at the Freie Universität Berlin. Her literary criticism has been published in Austrian Studies and German Life and Letters, and her first book-length translation, a study on environmental economics, is forthcoming in 2015. Follow her @rhtranslation.
Peter Hegarty is a Dublin-based radio producer and writer. He is the author of Peadar O’Donnell, the biography of the Irish writer and revolutionary. He translates from German and Spanish and is currently working on a translation of Carlos Fuentes’ novella Aura.
Christiana Hills is a translator from the French with a taste for the erudite and the experimental, such as her translation of Oulipo member Michele Audin’s One Hundred Twenty-One Days. She also writes about translation on her personal site and on Intralingo, a blog about both the practical and artistic sides of literary translation.
Daniel Kennedy is a translator from the Yiddish based in Rennes, France. He serves as translation editor for In Geveb: a Journal of Yiddish Studies, and is currently working on a collection of stories by Hersh Dovid Nomberg.
Stacey Knecht is the translator of Marcel Möring’s The Great Longing, In Babylon and The Dream Room; Hugo Claus’s Desire; Marga Minco’s The Glass Bridge; Anke de Vries’s Bruises; and Lieve Joris’s Back to the Congo. Her first translation from the Czech, Bohumil Hrabal’s novel Harlequin’s Millions, was a runner-up for the Best Translated Book Award (BTBA) 2015. Stacey has been the recipient of several other distinguished accolades, including the James S. Holmes Translation Award (1993) and the Vondel Prize (1996). She is currently translating two more novels by Hrabal, Who I Am and The Tender Barbarian.
Heather Lang is a poet, editor, and literary critic. She’s currently translating a selection of Xu Zhimo’s (1897-1931) poems from the Chinese. Heather lives in Las Vegas, Nevada and serves as an adjunct professor teaching Writing About Literature, World Literature, Asian Literature, and more.
Kate Lynch is a writer and freelance Spanish to English translator who spent formative years living in Madrid. She recently received a Certificate in Translation from the NYU School of Continuing and Professional Studies and is using her experience in multilingual media and web, and real estate brokerage as the foundation for her translation business. She was the recipient of a Literary Translation Award at the NYU SCPS 2014 Literary and Visual Arts Festival.
Fatemeh Madani Sarbarani is a Ph.D. candidate in Theatre and Performance of the Americas at Arizona State University. She holds a BA in English Literature and an MA in Dramatic Literature from the University of Tehran, Iran. In 2008, she translated two Argentinian plays The Walls and Antigona Furiosa by Griselda Gambaro into Persian. The Walls was banned from going on stage by the Ministry of Culture and Islamic Guidance in Iran. Fatemeh Madani is currently working on her doctoral dissertation titled Translating Tomb Dwellers for USAmericans: What the process of translation reveals about counter-censorship strategies among professional theatre artists in Iran.
Brian McLaughlin is a writer, poet, and translator with a B.A. in Spanish and English literature from Case Western Reserve University, who works in educational publishing. He is currently translating into English Antonio Orejudo’s novel Ventajas de Viajar en Tren.
Stiliana Milkova is Assistant Professor of Comparative Literature at Oberlin College. She is currently translating from Italian into English Antonio Tabucchi’s collection Racconti con Figure and from Italian into Bulgarian Elena Ferrante’s novel La figlia oscura. She holds a Ph.D. in Comparative Literature from University of California, Berkeley and an A.B. in Comparative Literature from Brown University.
Ghada Mourad is a PhD candidate in Comparative literature and a Schaeffer fellow in literary translation at the university of California, Irvine. Her translations have appeared in Jadaliyya, A Gathering of the Tribes, Transferences, English Pen, ArteEast, and WdW Review, and are forthcoming in Banipal and Denver Quarterly.
Jamie Richards is an American translator currently based in Milan. Her translations include Igort’s Ukrainian and Russian Notebooks, Giovanni Orelli’s Walaschek’s Dream, Serena Vitale’s interviews with Viktor Shklovsky, Witness to an Era, and Giancarlo Pastore’s Jellyfish. Others have appeared in anthologies and periodicals such as Words Without Borders, World Literature Today, and Unsplendid. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Oregon.
Amanda Sarasien is a writer and literary translator working from Portuguese and French into English. Her work has appeared in The Literary Review, The MacGuffin and MAYDAY Magazine, among other publications. She also contributes to The Mookse and the Gripes. Follow her @AmandaSarasien.
Lucina Schell (Editor) created Reading in Translation to promote the critical analysis of the translator’s task in book reviews. She also reviews for Ezra Translation Journal. Her translations of Miguel Ángel Bustos appear in Ezra Translation Journal, The Bitter Oleander, and Drunken Boat.
Header and logo art by Paula Searing.
Jessica Sequeira is a writer and translator from Spanish and French. Her collection of stories Rhombus and Oval is forthcoming, and her translations of Liliana Colanzi, Maurice Level and Hilda Mundy are out this year. Currently she is in Santiago de Chile.
Andrea Shah is a writer and translator working from Spanish and Portuguese into English. Her translation of a story by the Brazilian writer Verónica Stigger has been published in Zoetrope: All-Story, and she is currently working on translations of short stories by several young Latin American writers. She has previously worked on the business side of the translation industry for over five years.
Jordan A. Y. Smith (Ph.D., Comparative Literature UCLA) is Associate Professor of International Humanities at Josai International University, where he teaches Japanese literature/culture, comparative literature, and literary translation. He has translated works by writers such as Yoshimasu Gozo, Mizuta Noriko, Nomura Kiwao, Saihate Tahi, Misumi Mizuki, Fuzuki Yumi, and Alberto Fuguet. He also writes poetry in/between English and Japanese, and was 2017 finalist in Poetry Slam Japan.
Emily Thompson recently finished an MA in Hispanic Studies at the University of Washington with a thesis on the translation of Elizabeth Bishop’s poems. She has translated Blanca Varela’s work from Spanish to English for the Monarch Review and HOOT. She is from Seattle but has lived in northeastern Spain and southern Mexico. Spanish, Latin, German and Ladino are her languages of interest. Follow Emily on LinkedIn
Kelsi Vanada is from Denver, Colorado, and is an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa (May, 2017). She holds an MFA in poetry from the Iowa Writers’ Workshop (May 2016). She translates from Spanish and Swedish, and her poems and translations have been published most recently in EuropeNow, Asymptote, New Delta Review, and Prelude. She was a 2016 ALTA Travel Fellow.
Lara Vergnaud is an editor and translator who has translated works from the French by Zahia Rahmani, Mohand Fellag, Joy Sorman, Marie-Monique Robin, and Scholastique Mukasonga. Her translation of The Hospital by Ahmed Bouanani is forthcoming from New Directions in 2017. She lives in Washington, D.C.
Charlotte Whittle is a writer and translator from Spanish. Her translations and essays have appeared in Mantis, Inti, and in the book Defining Moments in History. She is a co-translator of Eduardo González Viaña’s novel, César Vallejo’s Season in Hell, forthcoming from London’s Centre of César Vallejo Studies.
You may contact any of the contributors via the contact form on the About Page.