Gwen Ackerman is a long-time journalist, short-story writer and author of Goddess of Battle.
Kalau Almony is a master’s student in Japanese Language and Literature at the University of Hawaii Manoa and a Japanese-English translator. He has translated Nao-cola Yamazaki’s “Cavities and Kindness” in Words Without Borders, and Fuminori Nakamura’s The Kingdom. His translation of Nakamura’s epic, Cult X, is forthcoming from Soho Press in spring 2018.
Alex Andriesse is a writer, editor, and translator from French. He has a doctorate from Boston College. His translation of the first volume of Chateaubriand’s Mémoires d’Outre-Tombe will be published by New York Review Classics in 2017.
Arielle Avraham is a writer, translator, and non-profit professional. She has translated poems by the Israeli poet Ronit Bachar Shachar. She lives in Jerusalem, Israel with her husband and two children.
Jenny Buckland is a Spanish into English translator who has recently graduated with an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. She currently works in an independent bookshop in London, taking on freelance translation projects on the side. She is working on an anthology of prose poetry by Eduardo Moga after initially translating some of his work for International Writers at Leeds. Follow her at @jennybcklnd91
Milena Deleva is the Executive Director of the Elizabeth Kostova Foundation (EKF) whose mission is to create a nexus between Anglophone and Bulgarian literary communities. Prior to her work at EKF, Milena was Project Officer at the European Cultural Foundation in Amsterdam and Program Coordinator for Literature at the Soros Foundation in Sofia, Bulgaria. She serves on the Steering Committee of the New Literature from Europe Festival in New York. As a literary arts manager and curator, she has spearheaded many literary and interdisciplinary projects on both sides of the Atlantic.
Ellen Cassedy is the co-translator, with Yermiyahu Ahron Taub, of Oedipus in Brooklyn and Other Stories by Blume Lempel. She won a 2016 PEN/Heim award for her translation of fiction by the Yiddish writer Yenta Mash. She is the author of We Are Here: Memories of the Lithuanian Holocaust.
Joshua Daniel Edwin‘s poetry appears in a variety of publications in print and online. His translations of Dagmara Kraus’ poetry were awarded a 2012 PEN/Heim Translation Fund Grant and appear in a chapbook from Argos Books. He lives in Brooklyn and is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation.
Jed Deppman is professor and director of Comparative Literature at Oberlin College, where he teaches courses in the literary translation concentration. He is the translator of Genetic Criticism: Texts and Avant-Textes and a member of the collaborative Emily Dickinson Translation Project at the Center for Literary Translation Studies at Fudan University, China.
Rebecca DeWald is a bilingual freelance translator and part-time academic with a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow, working with German, French and Spanish into English and into German. She edits the Glasgow Review of Books and contributes to New Books in German, PEN Translates, 12 Swiss Books and the SALSA collective. Some of her literary translations have been published by the Free Word Centre and No Man’s Land. Rebecca organizes the monthly translators’ lab, Translators’ Stammtisch, at the Goethe-Institut Glasgow, and co-curates translation performances under the moniker Found in Translation. Follow her @DeWald_Rebecca
Rachel Harland is a German/French-English translator based in Honolulu. She holds a doctorate in German literature from the University of Oxford and recently completed a Humboldt postdoctoral research fellowship at the Freie Universität Berlin. Her literary criticism has been published in Austrian Studies and German Life and Letters, and her first book-length translation, a study on environmental economics, is forthcoming in 2015. Follow her @rhtranslation.
Peter Hegarty is a Dublin-based writer. He is the author of Peadar O’Donnell, the biography of the Irish writer and revolutionary. He translates from German and Spanish and has just completed a translation of Carlos Fuentes’s Aura.
Christiana Hills is a translator from the French with a taste for the erudite and the experimental, such as her translation of Oulipo member Michele Audin’s One Hundred Twenty-One Days. She also writes about translation on her personal site and on Intralingo, a blog about both the practical and artistic sides of literary translation.
Daniel Kennedy is a translator from the Yiddish based in Rennes, France. He serves as translation editor for In Geveb: a Journal of Yiddish Studies, and is currently working on a collection of stories by Hersh Dovid Nomberg.
Stacey Knecht is the translator of Marcel Möring’s The Great Longing, In Babylon and The Dream Room; Hugo Claus’s Desire; Marga Minco’s The Glass Bridge; Anke de Vries’s Bruises; and Lieve Joris’s Back to the Congo. Her first translation from the Czech, Bohumil Hrabal’s novel Harlequin’s Millions, was a runner-up for the Best Translated Book Award (BTBA) 2015. Stacey has been the recipient of several other distinguished accolades, including the James S. Holmes Translation Award (1993) and the Vondel Prize (1996). She is currently translating two more novels by Hrabal, Who I Am and The Tender Barbarian.
Heather Lang is a poet, editor, and literary critic. She’s currently translating a selection of Xu Zhimo’s (1897-1931) poems from the Chinese. Heather lives in Las Vegas, Nevada and serves as an adjunct professor teaching Writing About Literature, World Literature, Asian Literature, and more.
Kate Lynch is a writer and freelance Spanish to English translator who spent formative years living in Madrid. She recently received a Certificate in Translation from the NYU School of Continuing and Professional Studies and is using her experience in multilingual media and web, and real estate brokerage as the foundation for her translation business. She was the recipient of a Literary Translation Award at the NYU SCPS 2014 Literary and Visual Arts Festival.
Fatemeh Madani Sarbarani is a Ph.D. candidate in Theatre and Performance of the Americas at Arizona State University. She holds a BA in English Literature and an MA in Dramatic Literature from the University of Tehran, Iran. In 2008, she translated two Argentinian plays The Walls and Antigona Furiosa by Griselda Gambaro into Persian. The Walls was banned from going on stage by the Ministry of Culture and Islamic Guidance in Iran. Fatemeh Madani is currently working on her doctoral dissertation titled Translating Tomb Dwellers for USAmericans: What the process of translation reveals about counter-censorship strategies among professional theatre artists in Iran.
Brian McLaughlin is a writer, poet, and translator with a B.A. in Spanish and English literature from Case Western Reserve University, who works in educational publishing. He is currently translating into English Antonio Orejudo’s novel Ventajas de Viajar en Tren.
Stiliana Milkova (Managing Editor of Reading in Translation) is Assistant Professor of Comparative Literature at Oberlin College. She has translated from Italian works by Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, Anita Raja, Andrea Raos, and Dario Voltolini. Her recent scholarly work is on contemporary Italian writer Elena Ferrante, about whom Stiliana has published numerous articles. Stiliana holds a Ph.D. in Comparative Literature from the University of California, Berkeley, and an A.B. from Brown University.
Ghada Mourad is a PhD candidate in Comparative literature and a Schaeffer fellow in literary translation at the university of California, Irvine. Her translations have appeared in Jadaliyya, A Gathering of the Tribes, Transferences, English Pen, ArteEast, and WdW Review, and are forthcoming in Banipal and Denver Quarterly.
Todd Portnowitz is the translator of Long Live Latin by Nicola Gardini (Farrar, Straus and Giroux, 2019) and Midnight in Spoleto by Paolo Valesio (Fomite, 2018), and the recipient of a Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets. A co-founder of the Italian poetry blog Formavera and of the writer-translator reading series Us&Them, he lives in New York, where he works as an Assistant Editor for Alfred A. Knopf. Recent poems and translations can be found in The Cortland Review and Poetry
Gabi Reigh moved to the UK from Romania in her teens and now teaches English literature. Her translations have been published in Modern Poetry in Translation and in 2017 she was the winner of the Stephen Spender Trust prize. In 2018, her short story “It Was A Very Good Year” was shortlisted for the Tom-Gallon Trust Award and published in The Fortnightly Review. She is currently translating poetry and prose from Romanian from the interwar period, such as the collection Poems of Light by Lucian Blaga (published August 2018) and two novels by Mihail Sebastian.
Jamie Richards is an American translator currently based in Milan. Her translations include Igort’s Ukrainian and Russian Notebooks, Giovanni Orelli’s Walaschek’s Dream, Serena Vitale’s interviews with Viktor Shklovsky, Witness to an Era, and Giancarlo Pastore’s Jellyfish. Others have appeared in anthologies and periodicals such as Words Without Borders, World Literature Today, and Unsplendid. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and a PhD in Comparative Literature from the University of Oregon.
Amanda Sarasien is a writer and literary translator working from Portuguese and French into English. Her work has appeared in The Literary Review, The MacGuffin and MAYDAY Magazine, among other publications. She also contributes to The Mookse and the Gripes. Follow her @AmandaSarasien.
Lucina Schell (Founder and Contributing Editor) created Reading in Translation in 2013 to promote the critical analysis of the translator’s task in book reviews. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include Daiana Henderson’s So That Something Remains Lit (Cardboard House Press, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co•im•press, 2018).
Header and logo art by Paula Searing.
Jessica Sequeira is a writer and translator from Spanish and French. Her collection of stories Rhombus and Oval is forthcoming, and her translations of Liliana Colanzi, Maurice Level and Hilda Mundy are out this year. Currently she is in Santiago de Chile.
Andrea Shah is a writer and translator working from Spanish and Portuguese into English. Her translation of a story by the Brazilian writer Verónica Stigger has been published in Zoetrope: All-Story, and she is currently working on translations of short stories by several young Latin American writers. She has previously worked on the business side of the translation industry for over five years.
David M. Smith is a Norwegian-to-English translator. He holds a Humanities MA from the University of Chicago and a National Translator Accreditation from the Norwegian Ministry of Education and Research. In 2017, he was a Travel Fellow for the American Literary Translators Association Conference in Minneapolis. He is currently a Blog Editor at Asymptote, and starting fall 2018, he will be attending the University of Iowa MFA program in literary translation.
Jordan A. Y. Smith (Ph.D., Comparative Literature UCLA) is Associate Professor of International Humanities at Josai International University, where he teaches Japanese literature/culture, comparative literature, and literary translation. He has translated works by writers such as Yoshimasu Gozo, Mizuta Noriko, Nomura Kiwao, Saihate Tahi, Misumi Mizuki, Fuzuki Yumi, and Alberto Fuguet. He also writes poetry in/between English and Japanese, and was 2017 finalist in Poetry Slam Japan.
Marcela Sulak’s poetry includes Decency (2015) and Immigrant (2010). She’s co-edited Family Resemblance: An Anthology and Exploration of 8 Hybrid Literary Genres. Her fourth translation, Twenty Girls to Envy Me. The Selected Poems of Orit Gidali (2016), was longlisted for the 2017 PEN Award for Poetry in Translation. She hosts the TLV.1 radio podcast “Israel in Translation,” and edits The Ilanot Review. She is Associate Professor of Literature at Bar-Ilan University.
Emily Thompson recently finished an MA in Hispanic Studies at the University of Washington with a thesis on the translation of Elizabeth Bishop’s poems. She has translated Blanca Varela’s work from Spanish to English for the Monarch Review and HOOT. She is from Seattle but has lived in northeastern Spain and southern Mexico. Spanish, Latin, German and Ladino are her languages of interest. Follow Emily on LinkedIn
Kelsi Vanada is from Denver, Colorado, and is an MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa (May, 2017). She holds an MFA in poetry from the Iowa Writers’ Workshop (May 2016). She translates from Spanish and Swedish, and her poems and translations have been published most recently in EuropeNow, Asymptote, New Delta Review, and Prelude. She was a 2016 ALTA Travel Fellow.
Lara Vergnaud is an editor and translator who has translated works from the French by Zahia Rahmani, Mohand Fellag, Joy Sorman, Marie-Monique Robin, and Scholastique Mukasonga. Her translation of The Hospital by Ahmed Bouanani is forthcoming from New Directions in 2017. She lives in Washington, D.C.
Charlotte Whittle is a writer and translator from Spanish. Her translations and essays have appeared in Mantis, Inti, and in the book Defining Moments in History. She is a co-translator of Eduardo González Viaña’s novel, César Vallejo’s Season in Hell, forthcoming from London’s Centre of César Vallejo Studies.
You may contact any of the contributors via the contact form on the About Page.