Tag Archives: poetry in translation

Translation as Capitulation: Mario Martín Gijón’s “Sur(rendering),” Translated from Spanish by Terence Dooley

Surrendering, giving in, letting go: if Martín Gijón’s poems stage, at the formal level, the poet’s handing over control to language itself, letting etymology and morphology steer his associations, their thematic content also underscores the role of rendition as an act and attitude of romantic love. Dooley, in turn, manages to strike a fine balance between the translator’s obsessive pursuit of the original’s meaning in the target language, on the one hand and, on the other, the acceptance of the original’s ultimate elusiveness.

Comforting Revelations: Juana Rosa Pita’s “The Miracle Unfolds,” Translated from Spanish by Erin Goodman

By Kristin Dykstra In this historical moment when many readers are turning to poetry for traditional words of comfort, a new bilingual edition from The Song Bridge Project will meet that need. The Miracle Unfolds: Selected Poems (2010 -2019) presents excerpts from seven books by Juana Rosa Pita, with English-language translations by Erin Goodman. As […]

Claiming the Canon: Magda Portal’s “Hope and the Sea,” translated from Spanish by Kathleen Weaver

The appearance of this collection is a statement of intervention into the canon of Latin American poetry. Its contextual materials, which include Weaver’s description of meeting Magda Portal in Berkeley in 1981, attest to a long lineage of intentional stewardship of women’s poetics inspired by Portal’s own fierce advocacy, beginning with the book’s initial publication in 1927.

A Poet’s Legacy: René Noyau’s “Earth on Fire,” Translated from French by Gérard Noyau and Peter Pegnall

“Earth on Fire” is a compelling gateway into Noyau’s work and into Mauritian literature.

The Net and the Fence: On Jean Daive’s “Under the Dome: Walks with Paul Celan,” Translated from French by Rosmarie Waldrop

By Anna Levett Several times in Under the Dome, Jean Daive’s elliptical, poetic memoir about his friendship with the Jewish German-language poet Paul Celan, a net bag makes an appearance. I imagine it’s the kind of bag in which you would carry fruits or vegetables that you’d bought from a market—a bag made of mesh […]

The Safeguards of Translation: Philippe Jaccottet’s “Patches of Sunlight, or of Shadow: Safeguarded Notes, 1952-2005,” Translated from French by John Taylor

By Samuel Martin Holding the latest volume of notes by the Swiss poet and translator Philippe Jaccottet, turning it over in one’s hands, one’s first impression is indeed of volume and bold color; it is another of the lavish editions that Seagull Books have made their calling card in recent years. One’s second impression, having […]

Nostalgia as Oblivion in Nelson Simòn’s “Itinerary of Forgetting,” Translated from Spanish by Lawrence Schimel

By Cal Paule It’s funny, but I forgot where I left my copy of this book. It’s lost for now, but luckily I have a pdf version. If, though, it were the memory of the exact color of my mother’s hair, or the angles of a roofline above my hometown, I might not be as […]