To mark the occasion of the 700th anniversary of Dante’s death, Stanford Professor Robert Pogue Harrison and graduate student Donatella D’Aguanno orchestrated a panel that brought poet and translator Mary Jo Bang together in conversation with Emeritus Professor Marjorie Perloff. I saw the occasion as an opportunity to ask this most creative and skilled wordsmith a few questions about her process, her relationship to Dante, and her place in a long line of Dante translators.
ollective of literary translators—Sabrina Jaszi, Mirgul Kali, and Ena Selimović—working from Turkic and Slavic languages. In this interview, the members of the collective discuss how they met, why they formed a translators’ collective, and their current projects.
It is not for us as translators to smooth the way, to explain, or to make things easier for the English language reader. Translators have to trust that good readers will prefer to work a bit harder rather than be denied the chance to experience the writer’s voice as directly as possible.
I find Botsford’s engaged and voice-driven translation style wonderfully refreshing and the diversity of her collaborations intriguing, so I was thrilled by the chance to talk with her about her recent work, her take on the Italian-English market, and her approach to the craft.
In this interview, Magda Carneci talks to Gabi Reigh about the poetic dimensions of her prose, the writers and artists who have inspired her feminist vision and what it feels like to read your work in translation.
“Literature is the Sudden Disintegration of the Verbal Fabric of Everyday Life”: Domenico Starnone in Conversation with Enrica Maria Ferrara and Stiliana Milkova
I love the idea that the city we have left behind enshrines the ghost of the person we could have become, for better or worse, had we stayed there. And I am very fond of the idea that the ghost, which we consider part of us and therefore a friend, may turn out to be frightening or hostile.
Nataliya Deleva’s Four Minutes is a profound, heart-breaking meditation on the notions of home and homelessness, with their myriad manifestations and implications in our contemporary world. An orphanage in post-communist Bulgaria provides the physical and psychological coordinates of the narrator’s existence and of the book’s loose narrative frame. Called simply and anonymously “the Home,” this […]
Images of Imagination: Saskia Ziolkowski Reviews Antonio Tabucchi’s “Stories with Pictures” and Interviews Translator Elizabeth Harris
Stories with Pictures draws attention to the communal nature of artistic endeavors, made even more collaborative with the additional presence of the translator.
Anne Milano Appel is the award-winning translator of over three dozen books and 2021 marks her twenty-fifth year translating Italian literature. Her translations include works by Antonio Scurati, Paolo Maurensig, Claudio Magris, Primo Levi, Luce D’Eramo, Goliarda Sapienza, Paolo Giordano, Andrea Canobbio, Roberto Saviano, and numerous others in periodicals such as Chicago Review, Asymptote, Guernica, […]
On Humor, Eccentricity, and Sound in “Family Lexicon”: A Conversation with Ginzburg Translator Jenny McPhee
Jenny McPhee is an accomplished translator of Italian literature––she has translated works by Anna Banti, Anna Maria Ortese, Fausta Cialente, Natalia Ginzburg, Curzio Malaparte, and Primo Levi, among others. She received a Guggenheim fellowship in 2020. In this interview, which is part of the special issue “Reading Natalia Ginzburg,” we focus on her translation of Ginzburg’s 1963 novel Family Lexicon (Lessico […]
Translators’ Introduction Sandra Petrignani is an acclaimed Italian writer and journalist, the author of many novels, collections of short stories, and volumes of non-fiction, including a biography of Marguerite Duras and a biography of Natalia Ginzburg, La corsara. Ritratto di Natalia Ginzburg (Neri Pozza, 2018). In her biography of Natalia Ginzburg, Sandra Petrignani draws on her […]
This is an excerpt from an interview with Zsuzsa Koltay whose translation from Hungarian of Nándor Gion’s Soldier with Flower came out in 2020. The interview was originally published in Hungarian and subsequently translated in English by Owen Good for Hungarian Literature Online. Many thanks to Owen for allowing us to run this excerpt. Reading […]
I’m not sure there’s an Italian word for microaggression. If there is, it is probably lifted from americano.
By Ainsley Morse The collection Accursed Poets: Dissident Poetry from Soviet Russia (Smokestack Books, 2020) presents a bilingual selection of late-Soviet-era work from eighteen Russian-language poets. The poets’ work is featured in alphabetical order: Gennady Aigi, Yuri Aikhenvald, Yuli Daniel, Vladimir Earl(e), Yuri Galanskov, Natalia Gorbanevskaya, Igor Kholin, Viktor Krivulin, Evgeny Kropivnitsky, Viktor Nekipelov, Vsevolod […]
“Keep your day job.” Edward Lipsett reveals what it’s really like to be an independent publisher of translated literature
Edward Lipsett discusses what makes a good translation, why, as a small publisher, you should never give up the day job, and what life is like in rural Japan during a global pandemic.