Nataliya Deleva’s Four Minutes is a profound, heart-breaking meditation on the notions of home and homelessness, with their myriad manifestations and implications in our contemporary world. An orphanage in post-communist Bulgaria provides the physical and psychological coordinates of the narrator’s existence and of the book’s loose narrative frame. Called simply and anonymously “the Home,” this […]
Images of Imagination: Saskia Ziolkowski Reviews Antonio Tabucchi’s “Stories with Pictures” and Interviews Translator Elizabeth Harris
Stories with Pictures draws attention to the communal nature of artistic endeavors, made even more collaborative with the additional presence of the translator.
Anne Milano Appel is the award-winning translator of over three dozen books and 2021 marks her twenty-fifth year translating Italian literature. Her translations include works by Antonio Scurati, Paolo Maurensig, Claudio Magris, Primo Levi, Luce D’Eramo, Goliarda Sapienza, Paolo Giordano, Andrea Canobbio, Roberto Saviano, and numerous others in periodicals such as Chicago Review, Asymptote, Guernica, […]
On Humor, Eccentricity, and Sound in “Family Lexicon”: A Conversation with Ginzburg Translator Jenny McPhee
Jenny McPhee is an accomplished translator of Italian literature––she has translated works by Anna Banti, Anna Maria Ortese, Fausta Cialente, Natalia Ginzburg, Curzio Malaparte, and Primo Levi, among others. She received a Guggenheim fellowship in 2020. In this interview, which is part of the special issue “Reading Natalia Ginzburg,” we focus on her translation of Ginzburg’s 1963 novel Family Lexicon (Lessico […]
Translators’ Introduction Sandra Petrignani is an acclaimed Italian writer and journalist, the author of many novels, collections of short stories, and volumes of non-fiction, including a biography of Marguerite Duras and a biography of Natalia Ginzburg, La corsara. Ritratto di Natalia Ginzburg (Neri Pozza, 2018). In her biography of Natalia Ginzburg, Sandra Petrignani draws on her […]
This is an excerpt from an interview with Zsuzsa Koltay whose translation from Hungarian of Nándor Gion’s Soldier with Flower came out in 2020. The interview was originally published in Hungarian and subsequently translated in English by Owen Good for Hungarian Literature Online. Many thanks to Owen for allowing us to run this excerpt. Reading […]
I’m not sure there’s an Italian word for microaggression. If there is, it is probably lifted from americano.
By Ainsley Morse The collection Accursed Poets: Dissident Poetry from Soviet Russia (Smokestack Books, 2020) presents a bilingual selection of late-Soviet-era work from eighteen Russian-language poets. The poets’ work is featured in alphabetical order: Gennady Aigi, Yuri Aikhenvald, Yuli Daniel, Vladimir Earl(e), Yuri Galanskov, Natalia Gorbanevskaya, Igor Kholin, Viktor Krivulin, Evgeny Kropivnitsky, Viktor Nekipelov, Vsevolod […]
“Keep your day job.” Edward Lipsett reveals what it’s really like to be an independent publisher of translated literature
Edward Lipsett discusses what makes a good translation, why, as a small publisher, you should never give up the day job, and what life is like in rural Japan during a global pandemic.