Tag Archives: New Directions

A Terrible Beauty is Born: Fernanda Melchor’s “Hurricane Season,” Translated from Spanish by Sophie Hughes

By Emma B. B. Doyle The title of Fernanda Melchor’s Hurricane Season (La temporada de huracanes), translated by Sophie Hughes, takes its name from the many months in Mexico when you can look up at the sky and expect it to explode at any moment. This reliable forecast of disaster carries a similar tension to […]

Forrest Gander

Forrest Gander on editing untranslatable poet Yoshimasu Gozo

Yoshimasu Gozo is a one-of-a-kind artist. While he’s usually referred to as a poet, such a categorization almost always comes with some sort of qualification. His work is often called “unconventional” or “unorthodox.” Others stress that his poetry draws heavily from performance, music, and/or multimedia art. In a word, he writes the sort of poetry that’s […]

Tawada-Memoirs of a Polar Bear

Narration Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky

Reviewed by Jordan A. Y. Smith [Tawada’s Memoirs of a Polar is one of those novels that makes one loathe to reveal not only the ending but the beginning, so I will open with my clichéd but earnest recommendation that you trust me—and Tawada’s stellar and well-earned reputation—go read the novel, then continue reading this […]

A Breath of Life

A Breath of Life by Clarice Lispector, Translated by Johnny Lorenz

Reviewed by Amanda Sarasien Readers familiar with the lyrical style of Clarice Lispector will appreciate the difficulty of translating her.  Nevertheless, Lispector’s posthumously published novel, Um Sopro de vida, or A Breath of Life in English, arguably presents the translator with an even greater challenge.  Fortunately for Anglophone readers, Johnny Lorenz, in this recent introduction […]