By Sophie Drukman-Feldstein The translator’s sin is that of breaching the mythology which surrounds the individual authorial voice. The literary world erases the translator in order to preserve the liberal ideal of individual genius. And yet this erasure is not a distinctive problem of translation, but rather an expression of the worker’s alienation from the […]

By Griffin Nosanchuk Ángelo Néstore has already accrued a vast array of accolades at the age of thirty three. He works as a poet, actor, and professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Málaga in Spain. His collection of poems Actos Impuros won the 32nd Hyperion Poetry Prize. His poems […]

By Sergio Gutiérrez Negrón Caribbean literary archives are very much like those metaphoric sea shores where the leftovers of shipwrecks of the past constantly wash up. A few years ago, in an important anthology of Puerto Rican narrative published in Venezuela, novelist Marta Aponte Alsina put it best when she wrote that the literary critic […]

By Nataliya Deleva Faces on the Tip of My Tongue is a book difficult to describe in one sentence. It caught my attention at its launch event in London when my thoughts dissolved into a conversation with the co-translators Sophie Lewis and Jennifer Higgins. It was presented as a book about people on the fringe […]

Content Warning: Ableism By Julia Peterson When I decided to read Not A Clue, I was hopeful – perhaps naïvely – that it would offer a new take on a frustrating and overdone premise. The story is set in a psychiatric hospital in Paris, where a doctor has been murdered and six patients are suspected […]

By Lev Fridman             There is this edge, where some of us recall childhood’s voices. –– There is an edge, Mama i Papa –– where we wake up in the car with a travel mug to recall a Country. ––No, not That Country of the Present slowly invading this one.–– […]

By Preea Leelah Every day, Charlesia walks to the ocean and fixedly gazes in the direction of her homeland, the island of Diego Garcia, the place she may never see again.  Shenaz Patel’s novel Silence of the Chagos is the haunting, still unfolding story of the people of Diego Garcia, one of the 56 islands that form the Chagos Archipelago, situated in the Indian […]

By Alex Brostoff and Sherilyn Hellberg Alice sits in the shower. Alice examines the curtains of her cunt. Alice wonders. So starts Johanne Bille’s Elastic, a novel stretched taut over the contours of a body and gone slack with echoes of the unsaid. The Danish language may not use terms like “ethical non-monogamy,” but Alice […]

By Olivia Lott Room in Rome introduces English-language readers to the work of essential Peruvian poet Jorge Eduardo Eielson (Lima, 1924––Milan, 2006) through David Shook’s translation. A member of Peru’s “Generation of 1950,” Eielson is best known for his borderless aesthetic practice, which includes poetry, narrative, theater, visual arts, performances or “actions,” and syntheses that […]

By Elena Borelli Last Dream is a collection of translations from Giovanni Pascoli’s corpus of poetic works. The choice of poems reflects a personal preference on the part of the translator who handpicked a number of works mostly taken from what he interprets as the pastoral, almost Arcadian side of the Italian poet’s production: lyrics […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators