By Janet Lee Sarah Léon wrote Wanderer in 2016, at age twenty-one, four years after she had published her first work, the novella Mon Alban. The novella is narrated from the perspective of a mother writing to her musically-gifted son Alban, unable to send her letters since Alban disappeared over the Berlin wall, leaving her […]

By Ursula Deser Friedman She is one of China’s most prominent novelists and a champion of experimental literature. Can Xue (残雪) is the pen name of the avant-garde writer and literary critic Deng Xiaohua (1953-). In Chinese, can xue means “residual snow,” a phrase describing, in Deng’s words, both “the dirty snow that refuses to […]

By Kalau Almony The value of literature is often credited to the way literary texts allow us to vicariously experience places and events we otherwise would have no immediate access to. The argument goes that literature thus enables us to expand our own limited worldviews and become better people, capable of making more ethical decisions. […]

By Leah Barber In 1919, before earning his reputation as an influential Romanian modernist, Lucian Blaga was a sensitive, passionate newlywed who penned his first book Poems of Light (Poemele Luminii), now out in a discerning new translation by Gabi Reigh. Blaga dedicated this early collection to his then-new bride, but its territory is ambitious, […]

By Sabrina Jaszi Leonid Yuzefovich’s novella The Storm details the minutely calibrated network of emotions and ideology underlying daily life at a Soviet primary school in the Urals. An early work by Yuzefovich who gained prominence in the last two decades for his detective novels set in 19th century Russia, a period which he also […]

By Alex Andriesse I was slow to come around to Gerard Reve’s writing—slow at least by twenty-first-century standards. A year ago, when I first tried reading his novel The Evenings, I found it so dull I couldn’t concentrate and gave up after the second chapter. I knew that in the Netherlands The Evenings was a […]

By Ena Selimović “This is an indecent book,” Dubravka Ugrešić’s American Fictionary proclaims in a new co-translation by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać, and then continues: I have always believed (and still do) that a writer with any self-respect should avoid three things:  a) autobiography; b) writing about other countries; c) diaries. (7) This proclamation […]

by Stiliana Milkova What does God’s diary read like? What secret fantasies and obsessions does the Almighty entertain? Giacomo Sartori’s novel I Am God tackles these questions in a humorous, provocative, and perspicacious account of mankind’s doings seen through the eyes of none other than God. I Am God is the diary of God as […]

by Jonathan Stone In a way, Relative Genitive should get three reviews: as Val Vinokur’s translation of eighteen poems by Osip Mandelshtam, as Val Vinokur’s translation of seven (mostly longer) poems by Vladimir Mayakovsky, and as a collection of thirty eight poems by Val Vinokur. However, the artfulness with which Vinokur fuses and navigates those […]

By Todd Portnowitz At a 5” x 7” trim size and 97 pages—including the facing Italian texts and an introduction—Franca Mancinelli’s The Little Book of Passage is indeed a little book. A libretto, as the original title has it. It’s a word that, for the native English speaker, evokes firstly the opera, though in Italian libretto […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators