By Dorothy Potter Snyder Do I contradict myself? Very well then I contradict myself, (I am large, I contain multitudes.) —Walt Whitman, Song of Myself Es tan corto el amor y tan largo el olvido. — Chavela Vargas   Queerness resists definition and finds expression in the manifold array of ways of being and seeing […]

By Ena Selimović In a review in The Guardian, Ranka Primorac argued that the “best of Croatia’s post-independence writing” challenges what she described as a “dualist (sunny beaches vs. nasty politics, ‘backward’ Croatia vs. ‘modern’ EU) mode of thinking.” Alongside the works of Zoran Ferić and Slavko Goldstein, Maša Kolanović’s Sloboština Barbie exemplified for Primorac […]

By Benjamin Paloff After reading Wioletta Greg’s Accommodations, one can be forgiven for wondering whether the novel—not this short novel in particular, but the novel as such, as a literary form—might have exhausted its possibilities. That is no slight against this pleasant, if forgettable, little book, just a pertinent observation about a text in which […]

By Ghada Mourad In an interview with Prairie Schooner, Golan Haji, a Kurdish Syrian poet, translator, and pathologist residing in France since 2011, states: “Translation is a process of changing places while you are in the same place […] It’s the stranger who comes to your house, is welcomed, is invited, and you know that […]

By Izidora Angel Keder, like other words in the Bulgarian language, is of Turkish origin. It means sorrow, but also grief and sadness. The story goes that the ancient Turks believed when a person dies, he bestows to his closest forty sorrows, for each of the forty days after death. With each passing day, fewer […]

By Saskia Elizabeth Ziolkowski Elsa Morante’s Arturo’s Island: A Novel is an enchanting, complex work about a boy, Arturo, growing up on the island Procida. He swims, struggles to understand his father, adores his dog, falls in love, and eventually leaves home. His drama of adolescent feelings is both universally relatable and singular. Since he […]

By Parkorn Wangpaiboonkit At the outset of Duanwad Pimwana’s Bright, five-year old Kampol Changsamran’s family crumbles in ways he cannot comprehend. Told to sit and wait in the courtyard of their tenement neighborhood, Kampol obeys as his father drives away with his infant brother, promising to return. Abandoned without knowing why, Kampol drifts from house to […]

By Mary Ann Newman Unlike American poetry, Catalan poetry tends to shun the confessional or the directly personal. To revive a Lacanian phrase, Catalan poetry is always already political. A language and a literature that suffered continual interruptions owing to lost wars and various repressions—the 1714 War of Succession, the 1923 dictatorship of Primo de […]

by Barbara Halla In an interview for an Albanian newspaper, Diana Çuli talked at length about the events that inspired her most famous book to date, Dreri i Trotuarëve (A Stag in the Boulevard): one morning in the late ‘60s, as Çuli walked to school with a group of female friends, a girl had jumped […]

By Barbara Halla “Motherhood,” writes Jacqueline Rose in her book Mothers: An Essay on Love and Cruelty, “is … the place in our culture where we lodge, or rather bury, the reality of our conflicts, of what it means to be fully human” (1). More than one century of Italian literature has grappled precisely with […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators