Category Spanish

Imaginings of Empty Spaces: “The Adventures of China Iron” by Gabriela Cabezón Cámara, Translated from Spanish by Fiona Mackintosh and Iona Macintyre

By Robin Munby “I was definitely getting a taste for them, kisses from girls and gay gauchos” (132), says China, the eponymous narrator of The Adventures of China Iron, reflecting on the previous evening’s drunken orgy. Though set in the mid-19th century, you would be hard-pressed to find much common ground between the “erotics of […]

Masculinity’s Menace: Ángelo Néstore’s “Impure Acts,” Translated From Spanish by Lawrence Schimel

By Griffin Nosanchuk Ángelo Néstore has already accrued a vast array of accolades at the age of thirty three. He works as a poet, actor, and professor in the Department of Translation and Interpreting at the University of Málaga in Spain. His collection of poems Actos Impuros won the 32nd Hyperion Poetry Prize. His poems […]

Lines of Flight: Guillermo Cotto-Thorner’s “Manhattan Tropics,” translated from Spanish by J. Bret Maney

By Sergio Gutiérrez Negrón Caribbean literary archives are very much like those metaphoric sea shores where the leftovers of shipwrecks of the past constantly wash up. A few years ago, in an important anthology of Puerto Rican narrative published in Venezuela, novelist Marta Aponte Alsina put it best when she wrote that the literary critic […]

Slipknots: Jorge Eduardo Eielson’s “Room in Rome,” translated from Spanish by David Shook

By Olivia Lott Room in Rome introduces English-language readers to the work of essential Peruvian poet Jorge Eduardo Eielson (Lima, 1924––Milan, 2006) through David Shook’s translation. A member of Peru’s “Generation of 1950,” Eielson is best known for his borderless aesthetic practice, which includes poetry, narrative, theater, visual arts, performances or “actions,” and syntheses that […]

Sentimental Education: Berta García Faet’s “The Eligible Age,” Translated from Spanish by Kelsi Vanada

By Lucina Schell Fidelity is often considered a virtue in translation, especially when the translator is female. So what happens when a young female poet writing in English decides to translate a feminist work of great rhetorical sophistication by a young female poet writing in Spanish that specifically plays with the idea of an aesthetic […]

Silvina Ocampo’s Queer Eye: “Forgotten Journey,” translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan; and “The Promise,” translated by Levine and Jessica Powell

By Dorothy Potter Snyder Do I contradict myself? Very well then I contradict myself, (I am large, I contain multitudes.) —Walt Whitman, Song of Myself Es tan corto el amor y tan largo el olvido. — Chavela Vargas Queerness resists definition and finds expression in the manifold array of ways of being and seeing in […]

Clinical Erotics in Luis Panini’s “Destruction of the Lover,” Translated from Spanish by Lawrence Schimel

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

Light Detained by Bones: Miguel Ángel Bustos’s “Vision of the Children of Evil,” translated from Spanish by Lucina Schell

By Jessica Sequeira  The two books gathered in this 2018 co•im•press translation as Vision of the Children of Evil, translated by Lucina Schell—“Fantastical Fragments” (1965) and “Vision of the Children of Evil” (1967)—were written in the decade before the military coup in Argentina, and it is understandably tempting to view them through a biographical lens. […]

Pablo Neruda Venture of the Infinite Man

“Free falling through the subconscious”: Pablo Neruda’s “venture of the infinite man,” translated from Spanish by Jessica Powell

Reviewed by Arielle Avraham Pablo Neruda (1904-1973) remains one of the best-known South American poets of the 20th century, with copies of his most famous books selling in the millions, and two biographies published about him. His life is the stuff of legend. Born in a rural town in Chile, he began writing poetry as […]

Carmen Berenguer- My Lai

A Scrapbook of “Memorial Clippings”: “My Lai” by Carmen Berenguer, translated from Spanish by Liz Henry

Reviewed by Kelsi Vanada It feels as though the pages of Chilean poet Carmen Berenguer’s My Lai, translated into English by Liz Henry, originated in a scrapbook or journal kept over many years—picked up, loose pages shaken out, and gathered up again quickly and out of order. This sensation is augmented by the inclusion of […]