Category Spanish

Fernández-Pintado-A Corner of the World

Notes from an Island: Mylene Fernández-Pintado’s A Corner of the World Translated by Dick Cluster

Reviewed by Charlotte Whittle The question of whether to stay or to leave is central to the lives of almost all of the characters in A Corner of the World, Mylene Fernández Pintado’s first book-length work in English translation. Trained as a lawyer, Fernández-Pintado is known in Cuba for her novels and short stories, for […]

More than Márquez: Hispabooks’ Ana Pérez Galván on Contemporary Spanish Literature

Brand new, Madrid-based independent publishing house Hispabooks has already generated buzz in the literary translation community and the publishing world, enriching the English-language book market with their first batch of releases from some of the most exciting and innovative contemporary Spanish authors. Founded in October, 2011 by Ana Pérez Galván and Gregorio Doval, two editors at large with […]

Leopoldo Maria Panero

Beautiful Monstrosity: Leopoldo María Panero, translated by Arturo Mantecón

Reviewed by Lucina Schell, Editor “…almost all [critics] agree that he is the greatest living poet in Spanish, and the most significant one since García Lorca and Aleixandre,” Arturo Mantecón writes in his introduction to his selected translations of Leopoldo María Panero Like an Eye in the Hand of a Beggar (17). A big claim, […]

Tobacco Dogs by Ana Minga

The Dark Territory in Ana Minga’s Tobacco Dogs, Translated by Alexis Levitin

Reviewed by Emily Thompson In his preface to Ana Minga’s Tobacco Dogs, translator Alexis Levitin sets the scene for the collection’s thirty-four poems: “Let us think of Hieronymus Bosch. Let us think of Francis Bacon. Let us think of Goya. These, to my mind, are her anguished compatriots” (viii). That the poet should find herself […]

Passionate Nomads

Passionate Nomads by María Rosa Lojo, Translated by Brett Alan Sanders

Reviewed by Lucina Schell, Editor Ideally, literature in translation can illuminate an aspect of our own culture that deserves further reflection. Passionate Nomads by Maria Rosa Lojo, translated by Brett Alan Sanders, is such a work. Tackling Argentina’s difficult history of indigenous genocide, which bears striking resemblance to that carried out in the United States, […]

Description of the Lie

Donald Wellman on Antonio Gamoneda’s Description of the Lie

Donald Wellman joins me virtually upon the release of his latest translation of Antonio Gamoneda’s Description of the Lie for a conversation about the breakthrough poetic work in post-fascist Spain, from one of the country’s most celebrated contemporary poets. “I’ve been haunted by his voice…The power of the voice is irresistible.” “I am learning from [Gamoneda […]

Between Words: Juan Gelman's Public Letter

Between Words: Juan Gelman’s Public Letter, translated by Lisa Rose Bradford

Reviewed by Lucina Schell, Editor All acts of translation pose challenges, but as an art form concerned with articulating the inexpressible, the nascent meanings underlying language, poetry is particularly complicated. The process of carrying meaning from one language to another requires navigating a sometimes wide chasm between words, and it is in the spaces between […]

Emilio Prados’ Jardin cerrado and the Spanish tradition in exile

Reviewed by Lucina Schell, Editor Donald Wellman’s lyrical translation of Emilio Prados’ Jardin cerrado (Enclosed Garden) introduces a major poet of Spain’s Generation of ’27 to English-speaking audiences. By choosing to translate a complete work of the poet, Wellman also gives us the gift of appreciating Prados’ full and complex vision at work in his […]

Black Tulips: The Selected Poems of José María Hinojosa, translated by Mark Statman

Reviewed by Lucina Schell, Editor Continuing on the theme of my last post, it is my pleasure to introduce a major literary recuperation via translation of another poet lost to the Spanish Civil War: José María Hinojosa. A contemporary of Federico García Lorca and other poets of the famed Generation of ’27, Hinojosa aligned himself […]

Soldados de Salamina

“…gane quien gane las guerras, las pierden siempre los poetas” / “…whoever wins wars, poets always lose”: Soldados de Salamina by Javier Cercas

Reviewed by Lucina Schell, Editor In his fascinating novel, Soldados de Salamina (Soldiers of Salamis), Javier Cercas allows his readers to discover the peculiarly symbolic life of the real historical figure Rafael Sanchez Mazas as we follow the journalistic detective work of the novel’s metafictional narrator. The unnamed narrator, a frustrated novelist turned journalist, first […]

Reading in Translation

Translations reviewed by translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators