Author Archives: smilkova

Polyphonic Transpositions: Pavel Arseniev’s “Reported Speech,” translated from Russian by Thomas Campbell, Cement Collective, Jason Cieply, Ian Dreiblatt, Ronald Meyer, Ainsley Morse, Ingrid Nordgaard, Anastasiya Osipova, Lia Na’ama Ten Brink

By Molly Thomasy Blasing From its very first pages, Pavel Arseniev’s Reported Speech shows itself to be true to its title; the opening poem’s epigraph comes to us, we are told, from an “Instruction in the platzkart train car” (15). This is only the beginning of a journey through a trail of words found, mixed […]

Tasting Life in the State of Exception: Rosella Postorino’s “At the Wolf’s Table,” translated from Italian by Leah Janeczko

by Maurizio Vito Bertolt Brecht’s epigraph from The Threepenny Opera at the beginning of Rosella Postorino’s novel At the Wolf’s Table ushers in the undertone characterizing the story the reader is about to peruse: “A man can only live by absolutely forgetting he’s a man like other folk.” Forgetting is one way to survive troubled […]

Recurring Currents: Esther Kinsky’s “River,” translated from German by Iain Galbraith

By Rebecca DeWald   When I first read Stan Nadolny’s The Discovery of Slowness (translated from German by Ralph Freedman), which follows Sir John Franklin on his arctic exploration, I was struck by the way in which the quality of “slowness” both becomes a plot device and its conceit: the reader sees the world through […]

It’s a Wonderful Death: Hilda Hilst’s “Of Death. Minimal Odes,” translated from Portuguese by Laura Cesarco Eglin

By Alessandro Mondelli In Of Death. Minimal Odes, Brazilian poet Hilda Hilst imagines death not only as the absence of life or as life’s negation, but also as a productive force that imbues life with a wide yet nuanced palette of affects. Hilst, recognized in Brazil as a seminal writer, poet, and playwright of twentieth-century […]

The Art of “Tonbe-Leve”: Frankétienne’s “Dézafi,” Translated from Haitian Creole by Asselin Charles

By Nathan Dize In a 1975 interview, journalist Jean Léopold Dominique praised Frankétienne’s publication of Dézafi, meaning “cockfight,” because it provided a polysemic analogy for Haitian life, at once a metaphor as well as a depiction of reality. The cockfight in the novel takes place both in the actual cockfighting ring, but also in the […]

Translation without an Original: Raja Alem’s “Sarab,” Translated from Arabic by Leri Price

By Amanda Al-Raba’a On November 20, 1979 an insurgent group called al-Ikhwan led by Juhayman al-‘Utaybi besieged the Grand Mosque in Mecca in opposition to the Saud family and increased Western influence in Saudi Arabia. Two of the pillars of Islam are intimately linked to the Grand Mosque: it houses the Ka‘aba, towards which Muslims […]

A Fast-Paced Dive Into Worlds That Could Have Been: “Explosions: Michael Bay and the Pyrotechnics of the Imagination,” Translated from French by Aleshia Jensen

By Julia Peterson In Explosions: Michael Bay and the Pyrotechnics of the Imagination, translated from French by Aleshia Jensen, Mathieu Poulin has penned a captivating, whirlwind tour through film and philosophy, presented as a false biography of American filmmaker Michael Bay. At times vividly cinematic, at times intensely intellectual, and often sharply parodying one or […]

Light Detained by Bones: Miguel Ángel Bustos’s “Vision of the Children of Evil,” translated from Spanish by Lucina Schell

By Jessica Sequeira  The two books gathered in this 2018 co•im•press translation as Vision of the Children of Evil, translated by Lucina Schell—“Fantastical Fragments” (1965) and “Vision of the Children of Evil” (1967)—were written in the decade before the military coup in Argentina, and it is understandably tempting to view them through a biographical lens. […]

“I’d love to love you”: Sarah Léon’s “Wanderer,” Translated from French by John Cullen

By Janet Lee Sarah Léon wrote Wanderer in 2016, at age twenty-one, four years after she had published her first work, the novella Mon Alban. The novella is narrated from the perspective of a mother writing to her musically-gifted son Alban, unable to send her letters since Alban disappeared over the Berlin wall, leaving her […]

The Secret Lives of Women: Can Xue’s “Love in the New Millennium,” Translated from Chinese by Annelise Finegan Wasmoen

By Ursula Deser Friedman She is one of China’s most prominent novelists and a champion of experimental literature. Can Xue (残雪) is the pen name of the avant-garde writer and literary critic Deng Xiaohua (1953-). In Chinese, can xue means “residual snow,” a phrase describing, in Deng’s words, both “the dirty snow that refuses to […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators