Tag Archives: Literary translation
Unlived Lives in Natalia Ginzburg’s “Valentino” and “Sagittarius,” Translated from Italian by Avril Bardoni
By Eric Gudas One refers, as a commonplace, to “the unlived life”; but fiction excels at dramatizing people’s myriad unlived lives. Natalia Ginzburg’s fiction links stifled hopes and ambitions with suppressed speech. The narrators of Ginzburg’s Valentino and Sagittarius: Two Novellas (1957), which New York Review Books Classics has just reissued in Avril Bardoni’s decades-old […]
By Ainsley Morse The collection Accursed Poets: Dissident Poetry from Soviet Russia (Smokestack Books, 2020) presents a bilingual selection of late-Soviet-era work from eighteen Russian-language poets. The poets’ work is featured in alphabetical order: Gennady Aigi, Yuri Aikhenvald, Yuli Daniel, Vladimir Earl(e), Yuri Galanskov, Natalia Gorbanevskaya, Igor Kholin, Viktor Krivulin, Evgeny Kropivnitsky, Viktor Nekipelov, Vsevolod […]
Anyone who is interested in Kafka—which is to say pretty much everyone who is interested in literature—will be curious to read the “lost writings” of a man who famously, at the time of his death, wanted all of his unpublished work destroyed.
By Alex Andriesse It’s not always clear what is happening in Hiroko Oyamada’s The Hole, but by the time the reader notices how little he understands, he is too immersed in the novel to put it down. Obviously, I am speaking in the third person about my own experience, but I doubt that this experience […]
On the Scale of Conflict, its Crimes and Traumas: Adania Shibili’s Minor Detail, Translated from Arabic by Elisabeth Jaquette
By Sheera Talpaz “Try to remember some details,” implores the speaker of one of Israeli poet Yehuda Amichai’s well-known poems (Amichai, 318). In translation, it’s impossible to tell that the original Hebrew recalls the Passover Haggadah’s Rabbi Yehuda (naturally), who proffered a mnemonic for the ten plagues, brutal punishments that God memorably rained down on […]
The novel falls within the greater readiness in French culture to reckon with the nation’s anti-Semitic past than its colonialism.
A Life of Ruptures: Frédéric Pajak’s “Uncertain Manifesto,” Translated from French by Donald Nicholson-Smith
A novel that traverses generic as well as geographic and historical boundaries, Uncertain Manifesto switches, from chapter to chapter, between autobiography, essay, illustrated novel, history, literary analysis and fable-like fiction.
By Kelsi Vanada Harper Lee’s To Kill a Mockingbird is, for me, a prime example of a book with a child narrator that’s often included in literature curricula for middle schoolers, but which in many ways speaks to an adult audience. I taught at a small K-8 school for a few years right out of […]