Tag Archives: Literary translation

A Woman Besieged: Clarice Lispector’s “The Besieged City,” translated from Portuguese by Johnny Lorenz

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

Clinical Erotics in Luis Panini’s “Destruction of the Lover,” Translated from Spanish by Lawrence Schimel

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

Laughter in the Gulag: “Sacred Darkness,” Translated from Russian by Brian James Baer and Ellen Vayner

By Dimiter Kenarov Looking back at the Soviet Union, nearly three decades after its demise, I can’t shake off the feeling of vertigo. That terrifying whale of an empire, whose blubber once stretched over a sixth of the landmass and most of the twentieth century, seems like a distant memory now, a mythical creature that […]

Polyphonic Transpositions: Pavel Arseniev’s “Reported Speech,” translated from Russian by Thomas Campbell, Cement Collective, Jason Cieply, Ian Dreiblatt, Ronald Meyer, Ainsley Morse, Ingrid Nordgaard, Anastasiya Osipova, Lia Na’ama Ten Brink

By Molly Thomasy Blasing From its very first pages, Pavel Arseniev’s Reported Speech shows itself to be true to its title; the opening poem’s epigraph comes to us, we are told, from an “Instruction in the platzkart train car” (15). This is only the beginning of a journey through a trail of words found, mixed […]

Tasting Life in the State of Exception: Rosella Postorino’s “At the Wolf’s Table,” translated from Italian by Leah Janeczko

by Maurizio Vito Bertolt Brecht’s epigraph from The Threepenny Opera at the beginning of Rosella Postorino’s novel At the Wolf’s Table ushers in the undertone characterizing the story the reader is about to peruse: “A man can only live by absolutely forgetting he’s a man like other folk.” Forgetting is one way to survive troubled […]

Recurring Currents: Esther Kinsky’s “River,” translated from German by Iain Galbraith

By Rebecca DeWald   When I first read Stan Nadolny’s The Discovery of Slowness (translated from German by Ralph Freedman), which follows Sir John Franklin on his arctic exploration, I was struck by the way in which the quality of “slowness” both becomes a plot device and its conceit: the reader sees the world through […]

The Art of “Tonbe-Leve”: Frankétienne’s “Dézafi,” Translated from Haitian Creole by Asselin Charles

By Nathan Dize In a 1975 interview, journalist Jean Léopold Dominique praised Frankétienne’s publication of Dézafi, meaning “cockfight,” because it provided a polysemic analogy for Haitian life, at once a metaphor as well as a depiction of reality. The cockfight in the novel takes place both in the actual cockfighting ring, but also in the […]

Translation without an Original: Raja Alem’s “Sarab,” Translated from Arabic by Leri Price

By Amanda Al-Raba’a On November 20, 1979 an insurgent group called al-Ikhwan led by Juhayman al-‘Utaybi besieged the Grand Mosque in Mecca in opposition to the Saud family and increased Western influence in Saudi Arabia. Two of the pillars of Islam are intimately linked to the Grand Mosque: it houses the Ka‘aba, towards which Muslims […]

Stories Left Untold: The Magic of Hwang Sok-Yong’s “Princess Bari,” Translated from Korean by Sora Kim-Russell

By Kalau Almony The value of literature is often credited to the way literary texts allow us to vicariously experience places and events we otherwise would have no immediate access to. The argument goes that literature thus enables us to expand our own limited worldviews and become better people, capable of making more ethical decisions. […]

“Scattered words (and scattered worlds)”: Dubravka Ugrešić’s “American Fictionary,” translated from Croatian by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać

By Ena Selimović “This is an indecent book,” Dubravka Ugrešić’s American Fictionary proclaims in a new co-translation by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać, and then continues: I have always believed (and still do) that a writer with any self-respect should avoid three things:  a) autobiography; b) writing about other countries; c) diaries. (7) This proclamation […]

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators

Transfiction

Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

ArabLit

Arabic Literature and Translation

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators