Tag Archives: max schiewe-weliky

Music of the Mind, Language of the Body: Clarice Lispector’s “Água viva,” translated from Portuguese by Stefan Tobler

“Água viva” is an astounding exploration of language’s limitations and potential to communicate the ineffable. Via the experimental, stream-of-consciousness flow of the novel, Lispector reaches for the raw experience of existence beyond traditional storytelling, unifying form and content to affect not just the mind but the body. Stefan Tobler’s English translation keeps this intimate and visceral quality intact, preserving Lispector’s distinctive voice.

Workshop Notes on Reviewing Nataliya Deleva’s “Four Minutes”

This post features a cluster of reviews of Nataliya Deleva’s novel “Four Minutes,” translated from Bulgarian by Izidora Angel. This post also reflects on the principles and practices guiding a new college course on the art and craft of the translation review essay.

A Story of Hardship and Hope: Nataliya Deleva’s “Four Minutes,” Translated from Bulgarian by Izidora Angel

An impressive feat of Izidora Angel’s translation from Bulgarian lies in its ability to communicate the sense and culture of a foreign place while still providing a universal, relatable message. The presence of Bulgarian culture is strong—yet it does not prevent access or hang readers up on the foreignizing details.