Tag Archives: Poupeh Missaghi
Stumbling Through the “Foreign”: A Look at Poupeh Missaghi’s Poetics of Translation
Although “trans(re)lating house one” is presented to us in English, Missaghi insists that Persian is the true language of its characters and city. The book was ‘translated’ from Persian to English, then, before it was ever written. For this reason, throughout her novel, Missaghi seeks to “acknowledge the Otherness of both the territory and the language to you, make them visible, and celebrate them” (35).