Category Croatian

Translators on Books that Should be Translated: Slavenka Drakulić’s “Marble Skin”

By Serena Todesco As a translator, I often find myself trying to find suitable images to describe what translation exactly entails. When it comes to authors from relatively unknown countries, such as Croatia, translation is indeed a form of irregular and unpredictable treasure hunting. Thanks to the strange combination of my academic interest in European […]

Translators on Books that Should be Translated: “SLOBOŠTINA BARBIE” BY MAŠA KOLANOVIĆ

By Ena Selimović In a review in The Guardian, Ranka Primorac argued that the “best of Croatia’s post-independence writing” challenges what she described as a “dualist (sunny beaches vs. nasty politics, ‘backward’ Croatia vs. ‘modern’ EU) mode of thinking.” Alongside the works of Zoran Ferić and Slavko Goldstein, Maša Kolanović’s Sloboština Barbie exemplified for Primorac […]

“Scattered words (and scattered worlds)”: Dubravka Ugrešić’s “American Fictionary,” translated from Croatian by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać

By Ena Selimović “This is an indecent book,” Dubravka Ugrešić’s American Fictionary proclaims in a new co-translation by Celia Hawkesworth and Ellen Elias-Bursać, and then continues: I have always believed (and still do) that a writer with any self-respect should avoid three things:  a) autobiography; b) writing about other countries; c) diaries. (7) This proclamation […]