Tag Archives: Denise Kripper

“Mothers are weird”: Adriana Riva’s Salt, translated from Spanish by Denise Kripper

It can be useful to think of a work of translation as being a sort of progeny of the original text, its spitting image, yet one that, if successful, must become a creative work in its own right. Kripper has lived and worked in the US as an academic for many years, and translates in both directions between Spanish and English. “Spanish is my mother tongue. English, the language I became a mother in. I speak to my daughter in Spanish. I have an accent when I speak English. I hope readers can hear it in my translation,” Kripper writes in her translator’s note (13).

Narratives of Mistranslation: Elena Schafer In Conversation with Denise Kripper

While “translation fictions” are not exclusive to Latin American literature, I did find their publication to be very consistent and prominent in its contemporary production in Spanish, and I believe their portrayal of translation relates very much to this locus of enunciation. Fictional translators would tamper with meanings, deviate conversations, and produce miscommunication on purpose. Fictional translators would tamper with meanings, deviate conversations, and produce miscommunication on purpose. Translators are thought to be unbiased, faithful, a bridge between languages and cultures, right? But that’s not what I was finding in these books.