Tag Archives: Mexico

Radio-Kyn Taniya

Invisible Currents: Kyn Taniya’s Radio, Translated by David Shook

Reviewed by Brian McLaughlin As Arthur C. Clarke famously stated, “Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic,” a claim which has obviously assumed the status of proverb, not only in science fiction but also in any vein of cultural criticism. Yet, as early as 1924, Mexican poet Kyn Taniya was already demonstrating the truth […]

Death in Veracruz-Héctor Aguilar Camín

Mexican Noir: Death in Veracruz by Héctor Aguilar Camín, Translated by Chandler Thompson

Reviewed by Charlotte Whittle In the 1970s, foreign debt, inflation, and political crises plagued Mexico’s previously strong economy, and the discovery of extensive oil reserves in the country’s rural Gulf Coast region seemed to many to offer a panacea for the nation’s ills. The resulting oil boom ushered in a period of speculation and prosperity […]

Poems-Ramón López Velarde

Subverted Eden: Poems by Ramón López Velarde, Translated by M.W. Jacobs

Reviewed by Charlotte Whittle Ramón López Velarde enjoys the status of a national poet in Mexico, where his best-known work, “Suave patria” (Gentle Homeland), is recited in classrooms across the country. Yet López Velarde’s work is all but unknown to English-language readers. López Velarde, who was active around the time of the Mexican Revolution, came […]

Valeria Luiselli-The Story of My Teeth

A Catalog of Reviews of The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, Translated by Christina MacSweeney

or, a hyperbolic meditation on the ways in which literary reviews manipulate value and affect sales HYPERBOLIC LOT NO. 1: “The Story of My Teeth” Starred Review WRITER: PW Staff PROVENANCE: Publishers Weekly LISTING: 10M The coveted starred review in Publisher’s Weekly, a steadier buzz-generator than an electric toothbrush, set a high valuation bar for […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators