Category Italian
Translation is a Performance of Language: An Interview with Translator and Poet Will Schutt
I’m not sure there’s an Italian word for microaggression. If there is, it is probably lifted from americano.
Translators on Books that Should Be Translated: Simona Baldelli’s “Evelina e le fate” (Evelina and the Fairies)
Baldelli’s inventiveness and skillful stylistic prowess are already noticeable in Evelina e le fate, with its vivid language adhering to a world of objects in which the characters come alive through a meddling of voices, each with its own substantive body
Voices Without Borders: Laura Imai Messina’s “The Phone Box at the Edge of the World,” Translated from Italian by Lucy Rand
By Claudia Dellacasa Ema are decorated votive wooden plaques left hanging up in Japanese shrines. At a distance, they all look the same. But if one is able to read what is written on them, one can take a glimpse of a fascinating number of stories, destinies, wishes, and hopes which emerge from an ostensible […]
Turin Between Tradition and Translation: The “Extra” Salone del Libro
By Francesco Chianese Like many other events in recent months, Turin’s Salone del Libro, the most important Italian book fair, was moved online. Although reduced in schedule and deprived of its physical venue, from May 14 to May 17 the Salone still managed to convey to its affectionate followers a sense of its original, […]
The Global Novel and Elena Ferrante’s Uncanny Underground Realism: Tiziana de Rogatis’ “Elena Ferrante’s Key Words,” translated from Italian by Will Schutt
By Isabella Pinto Translated from Italian by Rebecca Walker The long-awaited English language version of Tiziana de Rogatis’ Elena Ferrante’s Keywords, recently published by Europa Editions, has been made possible thanks to the work of translator Will Schutt. The volume is ordered thematically by keyword, and is divided into seven chapters, preceded by a comprehensive […]



