Tag Archives: Ann Goldstein
The Novel as Oracle and the Voice of Women Writers: Nadia Terranova’s “The Night Trembles,” Translated from Italian by Ann Goldstein
Nadia Terranova’s 2022 novel “The Night Trembles” (Trema la notte), translated in English by Ann Goldstein for Seven Stories Press (2025), gives voice to Barbara and Nicola, a young woman and a boy whose parallel plot lines develop against the background of a catastrophic natural disaster – the earthquake that decimated the cities of Messina and Reggio Calabria, on each side of the Strait of Messina, on December 28, 1908. Terranova, a contemporary Italian writer from Messina, has been mapping in her narratives the topographies of trauma – personal and collective – of her hometown and her native Sicily.
Where We Begin: Alba De Céspedes’ “There’s No Turning Back,” Translated from Italian by Ann Goldstein
“There’s No Turning Back” is an interesting early novel, and if one reads carefully one can detect the ways in which De Céspedes is searching for a voice. This is not to say that the novel is flawed, or even disappointing as an early novel. Instead, it gives the reader a profound introduction into the themes and style De Céspedes would later develop as a more mature writer.
Geographies of Family Memory and Belonging: Marina Jarre’s “Return to Latvia,” Translated from Italian by Ann Goldstein
The case of the Italian author Marina Jarre (1925-2016) is unusual for the international literary market: her works are being simultaneously rediscovered in Italy and discovered in English translation. Jarre’s recently republished autobiography “I padri lontani” (1987, 2021) and its English translation “Distant Fathers” (2021) by Ann Goldstein have attracted wide attention.
Pains, Pens, and Poets: Elena Ferrante’s “In the Margins: On the Pleasures of Reading and Writing,” translated from Italian by Ann Goldstein
Part of what makes Ferrante’s work daring is her pursuit of a “female language,” nourished and emboldened by a female literary tradition, and capable of describing women’s experiences with truth and authenticity.
Gerda Taro’s Elusive Afterlives: Helena Janeczek’s “The Girl with the Leica,” Translated from Italian by Ann Goldstein
Pohorylle’s story is the inspiration for Helena Janeczek’s “The Girl with the Leica,” a complex, multivocal historical novel that is less a portrait of Gerda Taro than of her entire milieu: young, antifascist, bohemian, refugee, free-thinking, emancipated, and rife with short-lived romantic entanglements.
Turin’s Skies, Women’s Bodies, and Foreign Lands: Marina Jarre’s “Distant Fathers,” Translated from Italian by Ann Goldstein
The centrality of women’s experiences in current Italian fiction has drawn attention to previously neglected works. Although Jarre’s frankness about the body, from childhood to older age, is not shocking after Ferrante, it marked a new contribution to Italian literature in her time.
Thresholds and Mothers: Elsa Morante’s “Arturo’s Island,” Translated from Italian by Ann Goldstein
By Saskia Elizabeth Ziolkowski Elsa Morante’s Arturo’s Island: A Novel is an enchanting, complex work about a boy, Arturo, growing up on the island Procida. He swims, struggles to understand his father, adores his dog, falls in love, and eventually leaves home. His drama of adolescent feelings is both universally relatable and singular. Since he […]
Ann Goldstein on Ferrante Fever and what makes it into translation from the Italian
As Diana Thow and I were planning a session on Italian literature for the American Literary Translators Association conference, I happened to see translator of Elena Ferrante fame and New Yorker editor Ann Goldstein at the Turin Salone del Libro, where she was presenting a book of essays on Primo Levi and translation. [i] Goldstein, since she was […]




