Tag Archives: daniela jimenez ochoa
Mansplaining Mona: Against a Seamless Translation
The satirical character of Oloixarac’s novel morphs into mystery when the forgotten pieces of Mona’s recent past come back to haunt her. Bringing “Mona” into English posed an interesting challenge for the translator. Having never worked with humor, Morris’ task was to find a way to carry over the often-cruel satirical content of the novel.
Workshop Notes on Reviewing Nataliya Deleva’s “Four Minutes”
This post features a cluster of reviews of Nataliya Deleva’s novel “Four Minutes,” translated from Bulgarian by Izidora Angel. This post also reflects on the principles and practices guiding a new college course on the art and craft of the translation review essay.
This review will take you four minutes to read: Nataliya Deleva’s “Four Minutes,” Translated from Bulgarian by Izidora Angel
It is the idea of comfort within pain that propels this novel forward. The motherless protagonist, now re-birthed in translation, emerges as an individual specially equipped to help those who need it most, and finds in her abilities a reason to keep going.