Category Bulgarian
Verbal Mycology: Olya Stoyanova’s “Happiness Street,” Translated from Bulgarian by Katerina Stoykova
In Bulgarian poet Olya Stoyanova’s award winning 2013 poetry collection “Happiness Street,” translated by Katerina Stoykova and published in 2025, empathy is not merely a byproduct of the reading experience; rather, it is something that permeates and motivates each of her poems.
She Who Translates: Stiliana Milkova Rousseva in Conversation with Translator and Writer Izidora Angel
Izidora Angel works magic with words. Her latest translation from Bulgarian, Rene Karabash’s “She Who Remains” (forthcoming from Sandorf Passage and Peirene Press in early 2026) ensnares you into a contemporary world of ancient patriarchal law and guides you through its perilous territory on an intense journey of identity (trans)formation, family commitment, and love. In this interview, Angel unravels some of the mysteries behind “She Who Remains,” discusses her choices and decisions as a translator, and hints at some of her own creative writing projects.
A Postmodern Historical Novel Reimagines 15th-century East-West Politics: Vera Mutafchieva’s “The Case of Cem,” Translated from Bulgarian by Angela Rodel
Long before postmodern historical novels such as Italo Calvino’s “Invisible Cities” (1972), Umberto Eco’s “The Name of the Rose” (1980), Christa Wolf’s “Cassandra” (1983), and Salman Rushdie’s “The Enchantress of Florence” (2008) captivated readers with their imaginative, thoroughly researched, and carefully plotted recreation of the past, there was Vera Mutafchieva’s “The Case of Cem” (1967).
(In)Visibility: Nataliya Deleva’s “Four Minutes,” Translated from Bulgarian by Izidora Angel
It is Izidora Angel’s translation that brings Leah’s inner world to life. A Bulgarian American food writer, travel journalist, and translator, Angel renders Leah’s fantasies with the sort of precision and richness that only a writer of her caliber could accomplish.
Workshop Notes on Reviewing Nataliya Deleva’s “Four Minutes”
This post features a cluster of reviews of Nataliya Deleva’s novel “Four Minutes,” translated from Bulgarian by Izidora Angel. This post also reflects on the principles and practices guiding a new college course on the art and craft of the translation review essay.
A Story of Hardship and Hope: Nataliya Deleva’s “Four Minutes,” Translated from Bulgarian by Izidora Angel
An impressive feat of Izidora Angel’s translation from Bulgarian lies in its ability to communicate the sense and culture of a foreign place while still providing a universal, relatable message. The presence of Bulgarian culture is strong—yet it does not prevent access or hang readers up on the foreignizing details.
This review will take you four minutes to read: Nataliya Deleva’s “Four Minutes,” Translated from Bulgarian by Izidora Angel
It is the idea of comfort within pain that propels this novel forward. The motherless protagonist, now re-birthed in translation, emerges as an individual specially equipped to help those who need it most, and finds in her abilities a reason to keep going.
Hard-boiled Detective Fiction or Socialist Realism? Vladislav Todorov’s “Zift,” Translated from Bulgarian by Joseph Benatov
“Zift” evokes the hard-boiled characters and settings of American detective fiction of the 1930s and film noir of the 1940s. The novel follows the nocturnal adventures of Moth, the first-person narrator, just released from the Central Sofia Prison after doing time for twenty years for a heist gone wrong. Moth – in Todorov’s perverse twist of the noir genre – is a character steeped in communist ideology and traversing the map of a distinctly communist city.
Bulgarian Women Who Run With the Wolves: An Interview with Nataliya Deleva and Izidora Angel
Nataliya Deleva’s Four Minutes is a profound, heart-breaking meditation on the notions of home and homelessness, with their myriad manifestations and implications in our contemporary world. An orphanage in post-communist Bulgaria provides the physical and psychological coordinates of the narrator’s existence and of the book’s loose narrative frame. Called simply and anonymously “the Home,” this […]
Immigrant Song: “My Brother’s Suitcase: Stories About the Road,” Translated from Bulgarian by Ekaterina Petrova
By Izidora Angel No matter where you go, you always carry your loneliness with you, even that unconscious black loneliness that bubbles up beneath the youthful optimism. Zoya Marincheva, “Meridians and Demons” (from My Brother’s Suitcase) That Bulgarian even exists to translate from is a kind of miracle. Despite the country’s rich history dating back […]
Neither Here And There: The Misery and Splendor of (Reverse) Translation*
In Bulgarian, which I translate from, translating into a language that’s not your native tongue is colloquially known as obraten prevod, which literally means “reverse translation.” As an adjective, obraten carries the negative connotation of something abnormal or backward, something that goes against the grain, or something that simply isn’t right.
“The Dangerous Charm of Leaving”: Bogdan Rusev’s “Come To Me,” Translated from Bulgarian by Ekaterina Petrova
By Philip Graham The discovery of contemporary Bulgarian literature has been one of the great gifts of my recent reading life. Though the books I’ve read can be quite varied, they seem connected by a combination of humor and soulful melancholy, a literary territory where trouble can perhaps best be endured by sad or […]
Translators on Books that Should be Translated: “Keder” by Yordanka Beleva
By Izidora Angel Keder, like other words in the Bulgarian language, is of Turkish origin. It means sorrow, but also grief and sadness. The story goes that the ancient Turks believed when a person dies, he bestows to his closest forty sorrows, for each of the forty days after death. With each passing day, fewer […]
The “Bulgarian” American Publisher: Chad Post in Conversation with Milena Deleva
by Milena Deleva Chad Post is the publisher of Open Letter Books at the University of Rochester, a non-profit press dedicated to publishing literature in translation which he founded in 2007. But it does more than publishing: the press is at the center of an ecosystem that creates context and appetite for translated literature. In […]
