Tag Archives: Poetry

Periscope A Midsummer Night's Press

Two to One: Periscope’s Eastern European Poets in Translation

Reviewed by Lucina Schell, Editor Periscope, a new imprint of A Midsummer Night’s Press focusing on poetry in translation by women, launched in 2014 against long odds. Among the 3% of books published in the United States which are translations, only 26% of works from all languages and genres are by women writers. Periscope’s first […]

Asymmetries-Cardboard House Press

Not One: Asymmetries. Anthology of Peruvian Poetry by Cardboard House Press

Reviewed by Charlotte Whittle Asymmetries, an anthology of Peruvian poetry produced by new bilingual press Cardboard House, introduces readers to an extraordinary diversity of voices that represent the course of Peruvian poetry since the post-avant-garde moment of the 1940s. Edited by Paul Guillén, Giancarlo Huapaya, Cristian Medina, and Maggie Messerschmidt, the collection includes the work […]

Sheds/Hangars-José-Flore Tappy

The Invisible Swell: José-Flore Tappy’s Sheds

Reviewed by Emily Thompson To hold an author’s complete works between two fingers is wonderful and disorienting—how can it be possible to condense so much experience and so many years into an inch of shelf space? Yet José-Flore Tappy’s recent collection of poetry, Sheds (in the original French, Hangars) does just that, benefitting from the […]

Karl Krolow Puppets in the Wind

What His Shadow Did: Karl Krolow’s Selected Poems, Translated by Stuart Friebert

Reviewed by Joshua Daniel Edwin As a poet, translator, critic, and essayist, Karl Krolow’s influence is enormous. In his remarks on the back jacket of Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow, translator Stuart Friebert notes that “[f]ew writers who lived during Krolow’s lifetime were without his direct or indirect support.” In addition […]

Leopoldo Maria Panero

Beautiful Monstrosity: Leopoldo María Panero, translated by Arturo Mantecón

Reviewed by Lucina Schell, Editor “…almost all [critics] agree that he is the greatest living poet in Spanish, and the most significant one since García Lorca and Aleixandre,” Arturo Mantecón writes in his introduction to his selected translations of Leopoldo María Panero Like an Eye in the Hand of a Beggar (17). A big claim, […]

Tobacco Dogs by Ana Minga

The Dark Territory in Ana Minga’s Tobacco Dogs, Translated by Alexis Levitin

Reviewed by Emily Thompson In his preface to Ana Minga’s Tobacco Dogs, translator Alexis Levitin sets the scene for the collection’s thirty-four poems: “Let us think of Hieronymus Bosch. Let us think of Francis Bacon. Let us think of Goya. These, to my mind, are her anguished compatriots” (viii). That the poet should find herself […]

Description of the Lie

Donald Wellman on Antonio Gamoneda’s Description of the Lie

Donald Wellman joins me virtually upon the release of his latest translation of Antonio Gamoneda’s Description of the Lie for a conversation about the breakthrough poetic work in post-fascist Spain, from one of the country’s most celebrated contemporary poets. “I’ve been haunted by his voice…The power of the voice is irresistible.” “I am learning from [Gamoneda […]

Tips for Reviewers

Tips for Reviewers: Comparative Analysis

[or how to review a translation from a language you don’t know] Eric M. Gurevitch’s review of Mani Rao‘s new translation of the Bhagavad Gita is exemplary. It does what translators wish more reviewers would do. Gurevitch illuminates Rao’s highly original approach to the oft translated epic poem that nevertheless remains unfamiliar to many Western readers, explaining […]

Tips for Reviewers

Tips for Reviewers: Translators’ Introductions Are Your Cheatsheet

Years ago, a friend shared with me Richard Pevear’s introduction to his and Larissa Voloknonsky’s translation of War and Peace. In it, Pevear writes, “Translation is not the transfer of a detachable ‘meaning’ from one language to another, for the simple reason that in literature there is no meaning detachable from the words that express […]

Between Words: Juan Gelman's Public Letter

Between Words: Juan Gelman’s Public Letter, translated by Lisa Rose Bradford

Reviewed by Lucina Schell, Editor All acts of translation pose challenges, but as an art form concerned with articulating the inexpressible, the nascent meanings underlying language, poetry is particularly complicated. The process of carrying meaning from one language to another requires navigating a sometimes wide chasm between words, and it is in the spaces between […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators