“Free falling through the subconscious”: Pablo Neruda’s “venture of the infinite man,” translated from Spanish by Jessica Powell


Reviewed by Arielle Avraham

Pablo Neruda (1904-1973) remains one of the best-known South American poets of the 20th century, with copies of his most famous books selling in the millions, and two biographies published about him. His life is the stuff of legend. Born in a rural town in Chile, he began writing poetry as a child of 13, assuming the pen name Pablo Neruda because his family vehemently objected to his writing poetry. He achieved celebrity at 20 with his wildly successful book of love poems, Veinte Poemas de Amor y Una Canción Desesperada (published in English as Twenty Love Poems and a Song of Despair). Following his literary success, he was sent on a number of honorary consulships to countries around South America and the Far East. Later in his twenties he became involved with the Chilean Communist party, and in 1948 became a political fugitive, escaping to Argentina through a mountain pass. In 1971 he won the Nobel Prize, and died two years later; some claim that he was assassinated by the doctors treating him for cancer in a Chilean hospital.

Neruda’s poetry underwent a radical transformation as he became more and more involved in politics, and it is this shift that his critics and biographers highlight when examining the arc of his work. His best known collection is a book of surrealist poetry published in three parts, Residencia en la tierra (1933) (translated in English as Residence on Earth). But Neruda published a book in between the smashing success of Twenty Love Poems and the literary breakthrough of Residence on Earth, which has remained obscure until this day. This book is tentativa del hombre infinito, published for the first time in English in 2017, and translated by Jessica Powell, as venture of the infinite man.

At the time of its publication in 1926, venture of the infinite man (whose title is deliberately left in lowercase, as the book eschews capitalization and other grammatical and literary conventions in the book) was not well received. In an interview, Jessica Powell, the translator of this first English edition, explains the lukewarm reviews: “Readers who were expecting more of what they had adored about the love poems found this experimental, semi-surrealist style disorienting and even incomprehensible. Even critics at the time weren’t sure what to do with it.” The book, comprised of 15 interrelated cantos which can arguably be read as one long poem (the volume is subtitled “a poem by Pablo Neruda”) narrates “the dream-like nocturnal voyage of a young, melancholic man on an epic quest through time and space to rediscover and redefine his voice and himself,” according to Powell.

Neruda was only 21 years old when he wrote the book, on the heels of his newly-earned fame and in the midst of an emotional tailspin. In his introduction to the translation Mark Eisner quotes Neruda’s friend Ruben Azocar: “Pablo’s state of mind was anxious, disconcerted […] It seemed to me that his soul was spinning around itself, seeking its own center […] he wanted to renew himself in some way, to examine himself from a different dimension” (1).  The resulting semi-surrealist voyage of self-discovery breaks boundaries and literary conventions. Neruda’s attempt to achieve a new kind of consciousness through poetry marks a liminal moment in his emotional and spiritual growth, as well as in his poetic style. He himself lamented the obscurity of this third book, which he held near to his heart for many years after it was written, as Powell quotes Neruda:

“I have always looked upon venture of the infinite man as one of the real nuclei of my poetry,” he said at the age of fifty, “because working on those poems, in those now distant years, I was acquiring a consciousness that I didn’t have before, and if my expressions, their clarity or mystery, are anywhere measured, it is in this extraordinarily personal little book […] Within its smallness and minimal expression, more than most of my works […] it claimed, it secured, the path that I had to follow.”

The significance of this work as the scaffolding upon which he later built the surrealist style of Residence on Earth is in large part what led to the publication of venture in this bilingual edition.

Powell’s translation is monumental, as much for its fearlessness as for its grace and beauty. For nearly a century, translators avoided the work, as Neruda’s determination to break through poetic and grammatical forms to achieve a higher consciousness produced an aesthetic that was bewildering even to native Spanish speakers. Powell describes the act of translating venture as a “free fall through another person’s subconscious process.” She explains,

the more I worked with the fifteen cantos that, together, make up venture of the infinite man, the more it became clear to me that the work absolutely does have an internal narrative, a cohesiveness, and it’s [sic] own logic, but it’s one that must be felt through rather than reasoned with, much like a dream or an intuition, or love. This meant that, at times, I had to sort of half close my eyes and allow words and images and meaning to float to the surface.

The translator approaches this work with an absolute willingness to give herself over to its strangeness, and a determination to allow Neruda’s emerging voice to speak for itself.

Part of the goal of this publication, according to Mark Eisner’s introduction, is to provide access to Neruda’s work in the form in which he intended it to be read – which is visually striking in its use of space on the page, as well as confusing. Neruda intentionally kept errata and left out page numbers, punctuation, and other visual markers that help guide readers through a text. Later editions opted to correct these “flaws” and make the text more accessible to readers. There is some logic to the decision, as Neruda was largely known as an accessible poet. In his review of Mark Eisner’s biography of Neruda, Troy Jollimore writes: “Moved at an early age by the exploitation of the disadvantaged, he viewed poetry as existing for the benefit of the common people. ‘Poetry is like bread,’ he famously wrote. ‘It should be shared by all, by scholars and by peasants, by all our vast, incredible, extraordinary family of humanity.’” However, this perception glosses over the moment in time captured in venture, a chrysalis of creative energy that propelled Neruda forward in his life and his art.

Powell performs acrobatic feats in preserving the strangeness of the text, while also capturing the physical energy that courses through the poem. She dances between internal rhymes and alliteration to convey the sense of each canto, as in the line: “without meaning to i let loose the canto the exaltation of the night / the wind blew past whipping my back happy emerging from its egg.” The repeating long sounds of “past,” “back” and “happy” convey the energy of the repeating sounds in Spanish that carry on throughout the book. The resulting text glides through oceans, dreamscapes and nightscapes — but only for the readers willing to close their eyes and jump, free falling through Neruda’s alternate consciousness as Powell herself has done.

Neruda, Pablo. Venture of the Infinite Man. Tr. Jessica Powell. San Francisco, CA: City Lights Publishers, 2017.





Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Reading in Translation

Translations Reviewed by Translators


Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.


Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations Reviewed by Translators

Linguist Blog

Translations Reviewed by Translators


Translations Reviewed by Translators

HMH Literature in Translation

Translations Reviewed by Translators

Brave New Words

Translations Reviewed by Translators

Translations Reviewed by Translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations Reviewed by Translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations Reviewed by Translators

%d bloggers like this: