Tag Archives: The Bitter Oleander Press

Eunice Odio-Territory of Dawn

Transparent Hours: Eunice Odio’s Territory of Dawn. Selected Poems, Translated by Keith Ekiss, Sonia P. Ticas, and Mauricio Espinoza

Reviewed by Jessica Sequeira It seems a terrible irony: a poet who primarily dedicated her work to a Beloved, one whose verses seem written with joy and melancholy rather than malice, is born with a surname that means hate. But no, already it’s a mistake to start from signification. Let’s think into this a different […]

Sheds/Hangars-José-Flore Tappy

The Invisible Swell: José-Flore Tappy’s Sheds

Reviewed by Emily Thompson To hold an author’s complete works between two fingers is wonderful and disorienting—how can it be possible to condense so much experience and so many years into an inch of shelf space? Yet José-Flore Tappy’s recent collection of poetry, Sheds (in the original French, Hangars) does just that, benefitting from the […]

Karl Krolow Puppets in the Wind

What His Shadow Did: Karl Krolow’s Selected Poems, Translated by Stuart Friebert

Reviewed by Joshua Daniel Edwin As a poet, translator, critic, and essayist, Karl Krolow’s influence is enormous. In his remarks on the back jacket of Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow, translator Stuart Friebert notes that “[f]ew writers who lived during Krolow’s lifetime were without his direct or indirect support.” In addition […]

Tobacco Dogs by Ana Minga

The Dark Territory in Ana Minga’s Tobacco Dogs, Translated by Alexis Levitin

Reviewed by Emily Thompson In his preface to Ana Minga’s Tobacco Dogs, translator Alexis Levitin sets the scene for the collection’s thirty-four poems: “Let us think of Hieronymus Bosch. Let us think of Francis Bacon. Let us think of Goya. These, to my mind, are her anguished compatriots” (viii). That the poet should find herself […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators