Category Japanese

When Life Gives You Lemons: Mieko Kawakami’s “Sisters in Yellow,” translated from Japanese by Laurel Taylor and Hitomi Yoshio

Mieko Kawakami’s latest novel, “Sisters in Yellow,” is loosely framed by the COVID-19 pandemic, though the main story unfolds in the 1990s, after the economic “bubble” bursts and recession sets in, emphasizing the intersection between gender and precarity. Kawakami’s novel is as personal as it is political and, I would suggest, could be read as a call for a feminist ethics of care: an approach to care as interdependent, relational, contextual and intersectional. 

The Ostensible Lightness of Haiku: Kamakura Sayumi’s “Applause for a Cloud,” Translated from Japanese by James Shea

James Shea has risen to this age-long challenge in his beautifully crafted translation of “Applause for a Cloud,” Kamakura Sayumi’s latest collection (Black Ocean, 2025). A poet in his own right, Shea brings a crystalline language to the dense and endlessly changeable process of translation, offering English-language readers a ride along Kamakura’s intercontinental itinerary, including stops in Morocco and Italy.

Dream as Memory Itself: Tatsuhiko Shibusawa’s “Takaoka’s Travels,” Translated from Japanese by David Boyd

Very few historical fiction writers would think to take up the tale of a ninth-century disinherited crown prince on religious pilgrimage as he approaches the end of his life. Yet this is, at least on the surface, the subject Tatsuhiko Shibusawa (1928-1987) engages with in “Takaoka’s Travels,” translated by David Boyd.

Thinking about Three or Four Things at Once: Katsuhiko Otsuji’s “I Guess All We Have is Freedom,” Translated from Japanese by Matt Fargo

What impresses me, then, about Katsuhiko Otsuji’s “I Guess All We Have is Freedom”—translated into deliciously playful and decadent English by Matt Fargo—is the way Otsuji’s odd turns and tangents feel at once like true stream of consciousness and yet circle back in again and again upon themselves, all in the name of demonstrating how unstable our sense of reality really is.

There Can Never Be Too Many Cooks: On Banana Yoshimoto’s “Kitchen” in English and in Italian Translation 

For six years, I have had a tradition: right around the beginning of December, when the Florida heat finally cools off, I slip my copy of Banana Yoshimoto’s “Kitchen” off the shelf and allow it to rekindle a warmth within my being. Translated in English by Megan Backus, the light, intricate, and mouth-watering prose of the novella has delighted me endlessly.

Images of Sound: Shigeru Kayama’s “Godzilla” and “Godzilla Raids Again,” translated from Japanese by Jeffrey Angles

Godzilla is about adaptation. For one (as the origin story goes): Godzilla is a prehistoric reptilian creature roused from the depths of the Pacific Ocean by hydrogen bomb testing, a creature monstrously adapted to possess radioactive power more destructive than the weapons that gave rise to him. But Godzilla is also about narrative adaptation: since Ishiro Honda’s original film was released in 1954, the story has mutated into various iterations throughout its long-standing franchise. Contributing to this ever-expanding universe of Godzilla stories is Jeffrey Angles’ English translation of two novellas by Japanese science-fiction writer Shigeru Kayama, titled “Godzilla” and “Godzilla Raids Again,” first published in 1955.

Toward a Speculative Poetics of Translation: Janine Beichman’s Translation from Japanese of Ishigaki Rin’s “This Overflowing Light: Selected Poems”

In the volume’s artful and engaging introduction, Beichman calls our attention to several correspondences with contemporary poetics: first, there is the speculative orientation of Ishigaki’s work, capable of uncanny leaps in spatial and temporal perspective. Then there is its under-explored connection to eco-critical thought. And finally there is its playful but intense awareness of the agentive role of fantasy and imagination in constructing ‘real life.’

The Built-in Approachability of Culture in “Well-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku,” A Haiku Anthology Edited by Ozawa Minoru, Translated by Janine Beichman

After Basho and his immediate disciples, haiku gradually fell out of artistic favor in Japanese society until Masaoka Shiki revitalized it as a respected art form in the late 19th century. “Well-Versed” captures everything that has happened since, with 300 haiku written from around 1900 to the present day.

“Drawing a Blank”: Hiroko Oyamada’s “The Hole,” translated from Japanese by David Boyd

By Alex Andriesse It’s not always clear what is happening in Hiroko Oyamada’s The Hole, but by the time the reader notices how little he understands, he is too immersed in the novel to put it down. Obviously, I am speaking in the third person about my own experience, but I doubt that this experience […]

Authorial Women: The Gender of Character Construction in Hiromi Kawakami’s “The Ten Loves of Nishino,” Translated from Japanese by Allison Markin Powell

This month, in memory of our contributor Professor Jed Deppman who founded the Oberlin College Translation Symposium, instituted a literary translation minor, and taught courses in literary translation and comparative literature, we are featuring three reviews by Oberlin College Comparative Literature graduates and students, taught and trained by Professor Deppman and other Oberlin College faculty. Professor […]

Hirato Renkichi-Spiral Staircase

Kernel of the Future: Hirato Renkichi’s Spiral Staircase, Translated by Sho Sugita

Reviewed by Jordan A. Y. Smith Spiral Staircase, an engaging collection of poems and works by the dynamo of Japanese futurism, Hirato Renkichi, ably fulfills the translator and editor’s declared mission: “providing English-language readers a focused survey of Hirato’s life-long literary output” (8). Considering the brevity of his life (1893-1922), Hirato accomplished much, experimenting with […]

Forrest Gander

Forrest Gander on editing untranslatable poet Yoshimasu Gozo

Yoshimasu Gozo is a one-of-a-kind artist. While he’s usually referred to as a poet, such a categorization almost always comes with some sort of qualification. His work is often called “unconventional” or “unorthodox.” Others stress that his poetry draws heavily from performance, music, and/or multimedia art. In a word, he writes the sort of poetry that’s […]

Tawada-Memoirs of a Polar Bear

Narration Between Species: Yoko Tawada’s Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky

Reviewed by Jordan A. Y. Smith [Tawada’s Memoirs of a Polar is one of those novels that makes one loathe to reveal not only the ending but the beginning, so I will open with my clichéd but earnest recommendation that you trust me—and Tawada’s stellar and well-earned reputation—go read the novel, then continue reading this […]