Tag Archives: Fiction

City Blocks: Elvira Navarro’s The Happy City translated by Rosalind Harvey

Reviewed by Kate Lynch Granta introduced the anglophone world to Elvira Navarro by naming her one of the best young Spanish language novelists in 2010, but Rosalind Harvey’s translation of her second novel The Happy City marks her first full-length work in English. The 2009 Spanish original earned both the Jaén Fiction Award and the Tormenta […]

Mikheil Javakhishvili-Kvachi

The Hero That History Forgot: Mikheil Javakhishvili’s Kvachi, Translated by Donald Rayfield

Reviewed by Amanda Sarasien It would seem with tongue in cheek that the narrator of Georgian author Mikheil Javakhishvili’s novel, Kvachi, first recounts the birth of his picaresque hero, Kvachi Kvachantiradze. Intensely audible descriptions of an unprecedented storm, juxtaposed with equally vivid depictions of his mother’s labor screams, lend an epic quality to Kvachi’s entrée, […]

Saadat Hasan Manto-Bombay Stories

The Filmic Eye: Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories, translated by Matt Reeck & Aftab Ahmad

Reviewed by Amanda Sarasien It is tempting to view Saadat Hasan Manto and his work as representative of India at a pivotal moment in its history: The Bombay Stories are shot through with such vivid detail as to seem firmly rooted to their setting, Bombay of the 1930s and ’40s, and it is no surprise […]

Mr. Gwyn-Alessandro Baricco

At Home in Translation: Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn, translated by Ann Goldstein

Reviewed by Stiliana Milkova Can a literary text faithfully represent a person’s identity? Can a writer capture someone’s likeness and portray it accurately on paper? These questions lie at the heart of Alessandro Baricco’s novel Mr. Gwyn, a text which probes the boundaries of the novel as a literary genre while weaving a narrative about […]

Fernández-Pintado-A Corner of the World

Notes from an Island: Mylene Fernández-Pintado’s A Corner of the World Translated by Dick Cluster

Reviewed by Charlotte Whittle The question of whether to stay or to leave is central to the lives of almost all of the characters in A Corner of the World, Mylene Fernández Pintado’s first book-length work in English translation. Trained as a lawyer, Fernández-Pintado is known in Cuba for her novels and short stories, for […]

Hassan Daoud-The Penguin's Song

Bridging the Distance: Marilyn Booth’s Translation of The Penguin’s Song by Hassan Daoud

Reviewed by Ghada Mourad The Penguin’s Song (ghināʾ al-batrīq) tells the story of a family of three whose lives are completely transformed as a result of their displacement out of the old city of Beirut. The twenty-year old son, whose upper body deformation makes his figure and way of walking evocative of a penguin’s, narrates […]

More than Márquez: Hispabooks’ Ana Pérez Galván on Contemporary Spanish Literature

Brand new, Madrid-based independent publishing house Hispabooks has already generated buzz in the literary translation community and the publishing world, enriching the English-language book market with their first batch of releases from some of the most exciting and innovative contemporary Spanish authors. Founded in October, 2011 by Ana Pérez Galván and Gregorio Doval, two editors at large with […]

Herve Le Tellier- Electrico W

Dissecting Layers: Hervé Le Tellier’s Electrico W, Translated by Adriana Hunter

Reviewed by Lara Vergnaud Electrico W is about fragments – of time, memory, language and relationships, which rudely brush against one another, and which don’t seem to cohere until they do. This latest work by experimental French author Hervé Le Tellier, published in France by JC Lattès in 2011, and now available in English thanks […]

Hilda Hilst-With My Dog-Eyes

At the Intersection of Poetry and Mathematics: Hilda Hilst’s With My Dog-Eyes, translated by Adam Morris

Reviewed by Amanda Sarasien That the name Hilda Hilst is not more widely recognized by English-language readers, particularly admirers of her contemporary, Clarice Lispector, should come as no surprise considering the experimentalism of Hilst’s work. Thankfully, Adam Morris’ translation of With My Dog-Eyes, “perhaps the most novel-like prose work” (xvi) of a largely poetic oeuvre, […]

Winter Mythologies and Abbots

Forgotten Histories: Pierre Michon’s Winter Mythologies and Abbots, Translated by Ann Jefferson

Reviewed by Amanda Sarasien History is not the sole domain of great men and “shot-heard-round-the-world” events. At least, not for Pierre Michon, one of France’s most acclaimed contemporary writers, who pored over historical archives to imagine the tales of long-forgotten figures for his most recent English-language release, Winter Mythologies and Abbots. These tales were originally published […]

Christiana Hills

French>English Translator

brouillonjournal.wordpress.com/

Brouillon – the French word for draft – is a place for translators of all languages to explore and examine those endlessly fascinating and infinitely frustrating words, phrases, and motifs that seem impossible to translate. Brouillon is a collection of these moments. Comments and discussion are encouraged.

ELTNA

Emerging Literary Translators' Network in America

immanent occasions

Translations reviewed by translators

Linguist Blog

Translations reviewed by translators

Transfiction

Translations reviewed by translators

HMH Literature in Translation

Translations reviewed by translators

www.molossus.co/

An online broadside of world literature

Brave New Words

Translations reviewed by translators

Translations reviewed by translators

Brett Alan Sanders

"Truth is often concealed beneath the surface of an absurdity."

Thoughts On Translation

The translation industry and becoming a translator

a discount ticket to everywhere

thoughts on books, reading and translation

Madam Mayo

Translations reviewed by translators

Waiting for Nobel

meanwhile, let's talk about books...

Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Blog de la Biblioteca del Instituto Cervantes de Chicago

Translations reviewed by translators