Tag Archives: Literary translation

On the Scale of Conflict, its Crimes and Traumas: Adania Shibili’s Minor Detail, Translated from Arabic by Elisabeth Jaquette

By Sheera Talpaz “Try to remember some details,” implores the speaker of one of Israeli poet Yehuda Amichai’s well-known poems (Amichai, 318). In translation, it’s impossible to tell that the original Hebrew recalls the Passover Haggadah’s Rabbi Yehuda (naturally), who proffered a mnemonic for the ten plagues, brutal punishments that God memorably rained down on […]

Halcyon Days: Adrien Goetz’s “Villa of Delirium,” translated from French by Natasha Lehrer

The novel falls within the greater readiness in French culture to reckon with the nation’s anti-Semitic past than its colonialism.

A Life of Ruptures: Frédéric Pajak’s “Uncertain Manifesto,” Translated from French by Donald Nicholson-Smith

A novel that traverses generic as well as geographic and historical boundaries, Uncertain Manifesto switches, from chapter to chapter, between autobiography, essay, illustrated novel, history, literary analysis and fable-like fiction.

“Children are Born Persons”: Toon Tellegen’s “I Wish,” translated from Dutch by David Colmer

By Kelsi Vanada Harper Lee’s To Kill a Mockingbird is, for me, a prime example of a book with a child narrator that’s often included in literature curricula for middle schoolers, but which in many ways speaks to an adult audience. I taught at a small K-8 school for a few years right out of […]

Elusions and Disillusions

Reading Elena Ferrante’s latest novel from this place of incertitude is consequently a puzzling, if not uncanny experience.

The Truth that Lies Behind the Lies

Elena Ferrante’s new novel, The Lying Life of Adults, is intense and bitter.

Innocence Redeemed

By Richard Carvalho The Lying Lives of Adults starts with a misunderstanding: Giovanna, the protagonist, is 12. She is well into puberty, having been menstruating for a year. Her breasts seem to her over-large encumbrances inviting men’s unwelcome interest, and her burgeoning body is a profound source of shame. She hears her father say, prompted […]

The Gospel According to Elena Ferrante

As she probes the association of God with forces of repression and domination, Giovanna condemns the patriarchal nature of her relationship with Andrea.

Alone With Language

By David Kurnick You could tell it like a fairy tale: a malevolent father who curses his daughter with ugliness; a comely prince who, some difficult years later, lifts the curse by praising the girl’s beauty. An enchanted bracelet, invested with mysterious power by the father’s hated and feared sister, who practices the “terrible arts” […]

On Gender, Pseudonyms, and Authorship: Eloy Tizón, “The Names” and Greta Alonso, “A Shield, a Shelter, a Place to Hide,” Translated by Dorothy Potter Snyder

The essays that follow were written by Spanish writers Eloy Tizón and Greta Alonso in response to a question put to them by El Cultural: “Women writers past and present: Is publishing under a pseudonym necessary anymore, or is it just another marketing tool?” I found great beauty and insight in their responses and so […]

Foreign Bodies: Margarita García Robayo’s “Holiday Heart,” translated from Spanish by Charlotte Coombe

The uncomfortable, ailing human body is foregrounded in this thematically dense novel, a fable about problematic motherhood and the hard labor of forging epistemological change in the 21st century.

Mediterranean Crossings: Nadia Terranova’s “Farewell, Ghosts,” Translated from Italian by Ann Goldstein

A childhood home is an archive and a map. Nadia Terranova’s novel Farewell, Ghosts, in Ann Goldstein’s translation, summons the power of the house in order to dissect the relationship between self and space, memory and reality.

Anna Karenina, Recomposed: Carmen Boullosa’s “The Book of Anna,” translated from Spanish by Samantha Schnee

The Book of Anna hinges on a paradoxical fantasy: rescuing Anna Karenina from Tolstoy.

Translators on Books that Should Be Translated: Simona Baldelli’s “Evelina e le fate” (Evelina and the Fairies)

Baldelli’s inventiveness and skillful stylistic prowess are already noticeable in Evelina e le fate, with its vivid language adhering to a world of objects in which the characters come alive through a meddling of voices, each with its own substantive body

Voices Without Borders: Laura Imai Messina’s “The Phone Box at the Edge of the World,” Translated from Italian by Lucy Rand

By Claudia Dellacasa Ema are decorated votive wooden plaques left hanging up in Japanese shrines. At a distance, they all look the same. But if one is able to read what is written on them, one can take a glimpse of a fascinating number of stories, destinies, wishes, and hopes which emerge from an ostensible […]