New York Review Books has been relaunching Dino Buzzati’s writing in English, bringing out new translations as well as reprints, and I am assembling a retrospective selection of fifty stories. The Italian texts pose unique challenges to a translator, partly because they were written some time ago (1930s-1970s), but also because the fantastic is perhaps the most subversive of narrative discourses, resistant to understanding, or indeed any form of interpretive control. It establishes an unreal world that disrupts dominant notions of what is real, making them seem variously unfamiliar, questionable, irrational – i.e., unreal in turn. Can this unsettling effect, I wonder, be recreated in a translation of Buzzati’s stories today, many decades after they were first published in Italian?
This short article offers tips for reviewers of translated literature, focusing on some of the dos and don’ts of reviewing practice. The authors of the article also outline their shared beliefs about why literary translations should be reviewed more widely. The reviewer, they suggest, helps create and promote a culture of informed writing about translated literature.
A Sunny Place for Shady People: Stories is Mariana Enriquez’s follow-up to her brilliant and terrifying novel “Our Share of the Night.” This new collection is a triumphant return to the short form, a return that still contains the horror and sophistication of her novel but in more digestible bites. Readers of Enriquez will recognize her exploration of horror in this collection, all the while offering something new, something frighteningly comprehensible and insightful into our contemporary human condition.
Exophonic translators question not only the equation language and culture, but also the motives driving the translation of a certain work of literature in a certain language. The motives rest in the translator’s “language biography,” a complex and fascinating intersection of personal experiences, bodily encounters and relationships with languages and texts, as well as subjective perception of languages and cultures. In other words, with exophonic translators, the focus is not on the translated text, but on the translators themselves. This shift of focus from text to translator has led to the creation of a new sub field of Translation Studies, called Translator Studies, investigating the lived experiences of individual translators, or their Spracherleben.
Viola Ardone’s international bestseller “The Children’s Train,” translated in English by Clarissa Botsford, offers a touching glimpse into post-war Italy’s “happiness trains” (i treni della felicità). Part of a relief effort organized by the Italian Communist Party, these trains sent 70,000 impoverished children from southern Italy to live temporarily with families in the north. Through a blend of historical detail and imaginative storytelling, Ardone tells the tale of one child, Amerigo Speranza, and how his experience with the children’s train shapes his life.
Published in Italy in 1996, “Silk” (Seta) was an immediate bestseller. It was translated in English in 1997 by Guido Waldman – a respected translator and editor whose titles include Ludovico Ariosto’s “Orlando Furioso” and Giovanni Bocaccio’s “The Decameron.” Retranslated by none other than Ann Goldstein in 2006, “Silk” accompanied the film adaptation, an international co-production that didn’t receive much acclaim. Despite the film’s lackluster fate, the retranslation in English of a contemporary literary work by a living author less than 10 years after its first translation, is a notable event.
The publication of “The Collected Poems,” with excellent translations and critical apparatus by Roberta Antognini and Peter Robinson, represents, alongside Norton’s 2018 edition of “The Novel of Ferrara” translated by Jamie McKendrick, the culmination of Bassani’s work now available to the English-speaking public.
“Black Box Named Like to Me” challenges the limits of syntax and image to hold the full scope of the imaginary in its grasp, touching on questions of motherhood, the future, memory, and the acquisition of language. The page is a zone for play, here, both in my translation and the original Spanish; words and ideas undergo radical transformation to best serve the purpose of the poems, shapeshifting at will.
How could a Russian speaker who has never been to Azerbaijan, who is not a specialist on the country or even the region, become the English language voice of Azerbaijan’s most important writer? The answer, of course, lies in a single, fraught word: colonialism.
It is Izidora Angel’s translation that brings Leah’s inner world to life. A Bulgarian American food writer, travel journalist, and translator, Angel renders Leah’s fantasies with the sort of precision and richness that only a writer of her caliber could accomplish.
It is the idea of comfort within pain that propels this novel forward. The motherless protagonist, now re-birthed in translation, emerges as an individual specially equipped to help those who need it most, and finds in her abilities a reason to keep going.
An impressive feat of Izidora Angel’s translation from Bulgarian lies in its ability to communicate the sense and culture of a foreign place while still providing a universal, relatable message. The presence of Bulgarian culture is strong—yet it does not prevent access or hang readers up on the foreignizing details.